Такое случается со всеми: иногда ты доволен своими успехами и чувствуешь себя уверенно, а порой так расстраиваешься и устаёшь, что просто хочешь всё бросить и поискать себе другое занятие.
Устный перевод – гораздо больше, чем просто свободное владение иностранным языком. Перевод требуется повсеместно, от сферы здравоохранения до международного бизнес-сотрудничества, и главная задача переводчика – передать идеи, объединить разные культуры и языки.
Всегда ли пользователям Сети удается перевести иностранный сайт на свой родной язык? Как быть, если в списке доступных его нет, а английским они не владеют? Около года назад компания Amazon объявила, что ее сервис онлайн-перевода будет поддерживать 22 новых языка. Эта новость отвечает общей тенденции: автоматический перевод осваивает всё больше «редких» языков.
2020-ый изменил привычный уклад нашей жизни как в личном, так и в профессиональном плане. Эти перемены задают ключевые тренды для переводческой отрасли в 2021 году:
Локализация – это адаптация контента к особенностям зарубежной целевой аудитории. Существует два основных подхода: первый очень близок к переводу, а второй меняет сам способ подачи информации, не ограничиваясь только заменой одного языка на другой.
С приходом новых технологий в нашу жизнь все ее сферы претерпели кардинальные изменения. Технологический прогресс не обошел стороной и переводческую отрасль: за последние годы алгоритмы машинного перевода (MT) шагнули далеко вперед. Если раньше суть MT состояла в простой подстановке слов на одном языке вместо слов на другом языке, то сейчас машины осуществляют довольно качественный перевод с учетом контекстных и идиоматических особенностей каждого языка.
Компания SDI Media Latvia сотрудничает с компанией "Лингвиста" на регулярной основе с 2010 года. Команда Лингвисты выполняет для нас редактирование переводов аудиовизуальных материалов различного характера...
» Читать дальше клиентский менеджер компании SDI Media Latvia Ксения Милова