Популярность стриминговых сервисов сейчас на подъеме: всё больше фильмов и сериалов, больше подписчиков и… всё меньше профессиональных переводчиков. Специалистов, способных выполнить качественный перевод, создать субтитры и текст для озвучки. Во всем мире зрители нашумевшего южнокорейского хита «Игра в кальмара» жалуются на низкое качество субтитров на французском, хинди и даже на английском. Крупный имиджевый проект, мировая известность… Почему так получается?
Блокчейн, биткоин, майнинг… Эти термины пришли к нам из сферы криптовалют, заметно набравшей популярность за последнее десятилетие. Переводчикам, которые желают работать с этой тематикой, придется как следует постараться: изучить эту область не так-то просто. Для начала нужно понять, что из себя представляет глобальный рынок криптовалют, и что скрывается за причудливыми терминами.
Слово «блокчейн» обычно ассоциируется с биткоином и другими криптовалютами. Отчасти это верно: технология действительно происходит из финансовой среды, однако границы её применения намного шире.
Давайте ненадолго отвлечемся от нашей «родной» переводческой отрасли. Ведь специалисты с лингвистическим образованием в выборе профессии не ограничиваются переводом и преподаванием. Где ещё может пригодиться знание языков и навыки межкультурного общения?
Концепция «Образование длиною в жизнь» укрепляет свои позиции с каждым днем. В эпоху стремительного развития цифровых технологий и искусственного интеллекта повышать свои профессиональные компетенции необходимо постоянно.
Если ваша компания работает на глобальном рынке или только планирует вывести туда продукт, потребность в переводе возникает регулярно.
Технологии не стоят на месте, и обмен передовым опытом становится ключевым условием развития человечества. Такой обмен невозможен без качественных технических переводов, выполненных людьми с экспертным знанием определенной специальности, тонким лингвистическим чутьем, пониманием культурного контекста и других существенных деталей.
Полное соответствие оригиналу по смыслу и стилю – далеко не всё, что нужно для качественного перевода. Важно сохранить внешний вид исходного документа. Поля, шрифты, колонтитулы, таблицы, инфографика, чертежи – текст написан на другом языке, но форматирование должно остаться прежним.
Чем бы вы ни занимались, результат вашей работы должен быть качественным. Даже небольшие огрехи могут привести к серьёзным последствиям – к потере доверия со стороны деловых партнеров. В переводческой отрасли вопрос качества особенно важен, ведь от этого зависит то, чем рисковать мы не имеем права, – репутация клиента.
Создание или перевод текста – работа не одного, а сразу нескольких специалистов: переводчика, редактора и корректора. Если возложить все задачи на одного человека, качество неизбежно пострадает. И вот почему.
Я работаю с Лингвистой с 2010 года. Специалисты Лингвисты прекрасно организовывали для меня всестороннюю поддержку в ходе командировок в Россию...
» Читать дальше директор Центра неотложной медицинской помощи, Университетские клиники Йены, Германия Профессор, доктор медицинских наук Вильгельм Берингер