Last week we completed a large project that lets one follow the whole process of written translation. Within a short period of time, we managed to build a team of technical Russian-English translators, choose a proven experienced editor, plan time for the final DTP work, and set up a deadline for translation delivery. Let’s learn more about how it works.
The difference between interpretation and translation is clear even for those who have nothing to do with foreign languages. But every project is controlled by a manager, a person familiar with all the aspects of translation workflow.
After receiving any translation/interpretation request, the first thing Lingvista’s managers do is planning the project and selecting suitable specialists among already proven or new ones. Competence and experience of translators must correspond to the actual subject field of the text for a client to get the translation of the highest quality. Then the selection of interpreters and translators goes separate ways; for written projects we often build a team of several linguists able to accomplish the translation of large texts as soon as possible. This time, the translation of several manuals from English into Russian involved several translators and one editor – the latter compiled a glossary for the project and ensured the consistency of the final text in Russian.
The last stage of the project work was applying the “finishing touches”: proofreading done by our in-house specialist who had to seriously work on text formatting, catch slipping headers and footers, and bring back displaced pictures so that the translation would look exactly like the English source in the PDF format. The manuals referred to the maintenance of tractors, and in the process of translating our team had studied their configuration so carefully that it seems we could assemble and dismantle such vehicles ourselves :)
But now the translation is completed and the manuals are handed over to our client’s technical specialists. No doubt that now the imported machines will have the right approach, and we will continue dealing with translations, leaving the maintenance of tractors to professionals!