It is an effective tool for preserving style, tone, and pragmatic nuances, especially when literal equivalence of words does not work.
Antonymic translation is a transformation in which meaning is conveyed through the negation of its opposite in another language, or vice versa through the affirmation of the opposite.
Key ideas:
• Transfer of a concept through negation or affirmation of the opposite in the target language.
• Vocabulary matching does not always maintain meaning, style, or shades of pragmatism.
• Such transformations are often found in Russian-English translations, where a construction with two negatives can be replaced by a statement in order to save cognitive resources and make the text more natural.
• Formulations with two negatives in simultaneous translation often require alternative antonymic variants to save time and cognitive load.
Practical examples:
1. not small → large (it depends on the context in different ways; more often they convey the opposite through a statement of a large size).
2. interesting → not boring (or more naturally: 'not boring' in the right context).
3. not as interesting → interesting can be conveyed as “makes it less interesting" in generalization, but the exact choice depends on the style and purpose of the text.
Application:
• when lexical and syntactic structures do not match between languages.
• for maintaining the style, register and pragmatics of the author.
• when literal transmission leads to text overload or denaturalized.
Antonymic transformations are an important element of high-quality translation, allowing you to maintain the accuracy and authenticity of the text.



![]()
We would like to express our gratitude to Smart Business Trips LLC and Lingvista LLC, for organization and successful hosting of the APEC events in Russia...