Normally, accurate translations require efforts of three different people: a translator, an editor, and a proofreader. Still, can it be just one person? The answer is yes, but in this case, the quality is unlikely to be excellent.
Why Proofreading Is Important
High-quality texts and translations are made of proper grammar and spelling, and it matters for your business.
People tend to prefer companies with websites free of any typos or other obvious errors. That’s pure psychology: if you don’t care about your appearance, you might be employing the same “careless” approach with the services you provide. When it comes to switching a website into English, poor translation isn’t a good sign for a potential customer, either. It’s also about the priorities you set and the way you'd like to look.
Why Proofreading Your Own Writing Doesn’t Work
To reach the best quality of translation, fresh eyes are needed. Any writer or translator primarily focuses on conveying ideas. When they read what they’ve written, the idea is still the main focus for them. Which means a separate person should be a proofreader. Actually, it doesn’t prove a translator incompetent in their field. That’s how our brain works: it can be quite easy to miss small technical details even if you're perfectly aware of spelling rules, and lose in quality.
The best way to ensure accuracy in translation is to put together a whole team – a writer/translator, an editor, and a proofreader included, all three of them doing their own special job. That's exactly what a translation agency offers its customers, and it's a clear advantage of choosing agencies.
To learn more details, you may check out the source article on the topic here.