When translation is also research.
For translators with a broad, generalist background, moving into patent translation requires not so much retraining as a shift in focus. Many core competencies are already in place: the ability to recognize genre constraints, work with formulaic language, and adhere strictly to textual structure.
The principal distinction of patent translation lies in different linguistic priorities. The grammatical structure of the source text is often deliberately preserved, particularly in the claims, which define the scope of legal protection. Altering sentence structure or simplifying syntax may distort relationships between elements and result in errors with legal significance.
At the same time, the translator typically works without direct contact with the inventor. Understanding must be developed independently through analysis of the full specification, drawings, and external sources. This process relies heavily on professional resources: patent databases such as Google Patents, official WIPO terminology, specialized technical dictionaries, and industry glossaries. CAT tools and general translation memories help ensure terminological consistency but do not replace in-depth contextual analysis.
Patent translation is not merely a linguistic task; it is a form of applied research. It is a slow and demanding process, yet it is precisely this rigor that turns the translator into an active participant in the innovation process rather than a mechanical intermediary between languages.



We have been collaborating with Lingvista for more than 2 years now. During this period the company has proved itself a reliable partner.
» Read more Deputy CEO of SEZ TIT "Tomsk", JSC Konstantin V. Kaminsky