Menu
RU EN
Home Company Blog Interpreter’s Shorthand

Interpreter’s Shorthand

07.10.25

Interpreter’s shorthand is a specific method of recording spoken language that helps interpreters work efficiently with information during consecutive interpreting.

It is important to understand that this is not stenography or a verbatim transcript. Rather, it is a simplified way of capturing the core meaning and structure of speech using symbols, abbreviations, and shortened forms.

 

Key Concepts about Interpreter’s Shorthand:

 •  Shorthand is not about transcribing every word, but about capturing key ideas and the logical structure of the message.

 

 •  It supports the interpreter’s memory: helping retain the sequence and key points of the speech, without replacing the essential skills of active listening and analysis.

 

 •  Unlike stenography, shorthand does not require recording everything word for word. The quality of interpretation depends on engaging with the audience and maintaining a clear perspective.

 

 •  You don’t need complex or obscure symbols: mastering 50–60 basic signs is usually enough. These can be supplemented with words, abbreviations, and word fragments.

 

 •  Shorthand is a flexible tool that adapts to the topic and format of the event. It evolves and expands according to the interpreter’s needs.

 

 •  While not always essential, shorthand becomes especially helpful during complex or lengthy speeches, reducing mental fatigue and maintaining interpretation quality.

 

 

Key Points to Remember:

 •  The priority is always careful listening and analysis — shorthand is a supporting tool.

 •  Shorthand helps structure information and maintain logical flow during delivery.

 •  It is a flexible skill that should be developed based on the specifics of your work.

 

In summary, interpreter’s shorthand is a professional tool — not a myth or secret code, but a practical method for enhancing the quality and resilience of consecutive interpretation.

Customer Reviews

  • «

    Please take this letter as confirmation that we have been working with Lingvista Translation Agency in relation to a variety of productions, including the FIFA World Cup magazine programme, FIFA Russia Monthly, for the last four years.

     

    »
    Read more Series Producer, FIFA 2018 World Cup Magazine Programme Ashleigh Davies