«Я знаю все слова, но не понимаю, как это перевести». Если эта мысль хотя бы раз приходила вам в голову, поздравляем: вы столкнулись с лексической лакуной.
Что важно помнить начинающему переводчику?
• Не переводите термины изолированно. Одно и то же слово может иметь разные значения в зависимости от отрасли. Например, привычное appointment в юридическом тексте может означать не «встречу», а «распределение наследственного имущества по доверенности».
• Изучайте предметную область. Недостаток фоновых знаний — одна из главных причин переводческих ошибок. Чтобы качественно переводить договоры, недостаточно знать язык. Нужно понимать, как работает сама система права.
• Используйте макроконтекст. Обращайте внимание на автора текста, целевую аудиторию, сферу применения документа и коммуникативную задачу. Иногда перевод одного термина становится очевидным только после изучения всего документа.
• Проверяйте термин в нескольких источниках. Словари, глоссарии, профильные статьи, законодательные акты, сайты компаний и параллельные тексты помогут увидеть, как термин используется специалистами.
• Не бойтесь разворачивать смысл. Некоторые английские термины требуют описательного перевода. Это не ошибка, а способ сделать текст понятным для читателя.
• Помните о главной цели перевода. Важно не подобрать дословный эквивалент, а сохранить смысл и функцию текста.
Переводчик работает не только с языком, но и со знаниями. Чем шире ваш профессиональный кругозор, тем увереннее вы справляетесь со сложными текстами.
Источник:С. В. Власенко, «Перевод в сфере профессиональной коммуникации: психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун (англо-русские переводческие сопоставления)».


Свою работу Вы выполнили на высоком профессиональном уровне. Вашу компанию мы рекомендуем нашим компаниям-партнерам как организацию, которая четко и качественно выполняет свои обязательства.