Меню
RU EN
Главная Компания Блог Почему ваш перевод не примут в иностранном ВУЗе?

Почему ваш перевод не примут в иностранном ВУЗе?

19.03.26

Вы собрали пакет документов, потратили время и деньги, но приёмная комиссия говорит «нет». Разбираем 3 неочевидные причины.

1. Игнорирование загранпаспорта.

Потому что вы Александр, а не Alexander.
Самая обидная причина. Если в переводе диплома ваше имя написано не так, как в загранпаспорте, для вуза вы — другой человек. Документ просто не примут.
Как надо: при заказе перевода обязательно укажите, как пишется ваше имя в соответствии с загранпаспортом.

2. Креатив в переводе.

«Физическая культура» — это не Physical Culture. Попытка перевести дисциплины через онлайн-переводчик выдаёт термины, которых не существует в системе образования другой страны. Комиссия не поймёт ваш бэкграунд.
Как надо: доверяйте профессионалам, которые работают со словарями эквивалентов и знают, как переводятся названия дисциплин в соответствии с международными стандартами.

3. Пропущенные детали.

Перевод официального документа — это перевод всего. Забытая маленькая печать в углу или непереведенный штамп апостиля делают весь перевод недействительным в глазах консульства.
Как надо: проверяйте, чтобы в документе был отражен каждый символ, включая рукописные даты и текст на синих печатях; удостоверьтесь в чёткости предоставленных вами сканов.
 

Почему у наших клиентов НЕ бывает таких проблем?

Мы работаем по строгому алгоритму:

•  Сверяем каждую букву;
•  
Используем официальную терминологию вузов;
  Переводим документ «от корки до корки», включая все штампы.

Не рискуйте своим поступлением. Мы обеспечим вас уверенностью в качестве и точности перевода ваших документов.
 

Отзывы клиентов

  • «

    Мы регулярно работаем с Лингвистой и определенно рекомендуем эту компанию!

    »
    Читать дальше генеральный директор Kotoba Translation Габриэль Францеш*