Вы собрали пакет документов, потратили время и деньги, но приёмная комиссия говорит «нет». Разбираем 3 неочевидные причины.
1. Игнорирование загранпаспорта.
Потому что вы Александр, а не Alexander.Самая обидная причина. Если в переводе диплома ваше имя написано не так, как в загранпаспорте, для вуза вы — другой человек. Документ просто не примут.Как надо: при заказе перевода обязательно укажите, как пишется ваше имя в соответствии с загранпаспортом.2. Креатив в переводе.
«Физическая культура» — это не Physical Culture. Попытка перевести дисциплины через онлайн-переводчик выдаёт термины, которых не существует в системе образования другой страны. Комиссия не поймёт ваш бэкграунд.Как надо: доверяйте профессионалам, которые работают со словарями эквивалентов и знают, как переводятся названия дисциплин в соответствии с международными стандартами.3. Пропущенные детали.
Перевод официального документа — это перевод всего. Забытая маленькая печать в углу или непереведенный штамп апостиля делают весь перевод недействительным в глазах консульства.Как надо: проверяйте, чтобы в документе был отражен каждый символ, включая рукописные даты и текст на синих печатях; удостоверьтесь в чёткости предоставленных вами сканов.Почему у наших клиентов НЕ бывает таких проблем?
Мы работаем по строгому алгоритму:• Сверяем каждую букву;
• Используем официальную терминологию вузов;
• Переводим документ «от корки до корки», включая все штампы.


Мы регулярно работаем с Лингвистой и определенно рекомендуем эту компанию!