Меню
RU EN
Главная Компания Новости Искусственный интеллект vs. Люди-переводчики

Искусственный интеллект vs. Люди-переводчики

02.07.20
ai_vs_human_translation

Сейчас никого не удивишь фразой "Окей, Гугл" и устным диалогом с интерактивным помощником в смартфоне. Но разве можно было это представить десять лет назад? Технологии искусственного интеллекта прочно вошли в нашу жизнь, и зачастую они настроены на общение с пользователем. А язык – главный инструмент общения, и теперь лингвисты осваивают новое направление перевода: с языка ИИ на "человеческий". Лингвиста не остаётся в стороне от современного тренда: распознаём, обучаем и редактируем машинный перевод по запросам зарубежных компаний.

Всем известен принцип работы Google Translate: система переводит отдельные слова, складывает из них фразу и озвучивает результат на заданном языке. Такой перевод, конечно, далек от идеального, но закрывает определенные задачи: объясниться на бытовом уровне в чужой стране, перевести электронное письмо или сайт, уловить общую мысль. Со временем технология шагнула дальше – теперь при помощи некоторых приложений возможно распознавать текст через камеру смартфона, не набирая его. Это бывает полезно, если вы видите надпись не в Интернете, а прямо перед собой, и не можете ее воспроизвести  напечатать иероглифы, арабскую вязь или греческие буквы. Но и это не предел!

Сейчас разработчики заняты развитием систем по-настоящему ­умного машинного перевода. В будущем они, возможно, смогут создавать грамотные тексты, максимально приближенные к естественному "человеческому" языку. Для этого системы машинного перевода необходимо обучать, а это невозможно сделать без специалистов-людей. В рамках сотрудничества с крупной американской компанией Лингвиста уже больше года активно принимает участие в проектах по редактированию такого машинного перевода.

В этих проектах роль переводчика отводится ИИ, а редактирование, корректура и финальная проверка качества производятся человеком. За время работы с языковой парой английский > русский мы убедились, что для искусственного интеллекта она является одной из самых сложных. Славянские языки существенно отличаются от европейских: структура предложений, артикли, вспомогательные глаголы... Поэтому машинный перевод ещё многому предстоит обучить. С другой стороны, уже на этом этапе мы заметили, что ИИ неплохо справляется с переводом текстов в технической и юридической тематиках: точный дословный перевод, глоссарии и терминологические базы позволяют создавать грамотные тексты. Однако до перевода маркетинговых материалов, художественной литературы, субтитров, скриптов для последующего озвучивания и прочих стилистически окрашенных текстов ИИ ещё далеко. Специалисты Лингвисты зачастую не редактируют, а полностью переписывают такие переводы, заново перефразируя предложения, подбирая подходящие образы и синонимы, тем самым "очеловечивая" текст.

От другой зарубежной компании мы получили запрос на перевод большого объёма случайных фраз без контекста из самых разных тематик. Единственное условие  перевод должен выполняться ­человеком­. Разработчик планировал загрузить эти переводы в систему ИИ, чтобы машина научилась распознавать речевые обороты "по-человечески" и выбирала более разговорные, образные варианты вместо буквального дословного перевода. 

Еще одна задача, с которой к нам обращались зарубежные клиенты  помощь в обучении программ распознавания текста. Для этого необходимо предоставлять фотографии или скан-копии чеков и квитанций на целевом языке, чтобы ИИ научился более точно считывать символы с изображений, определять язык и обрабатывать текст.

Современная тенденция перехода в онлайн-пространство подсказывает, что системы ИИ будут развиваться дальше. В отношении переводов здесь есть как плюсы, так и минусы: машина способна мгновенно обработать большой объем текста и даже справиться с технической тематикой. И всё же, пока машинному переводу необходим опытный редактор-человек: подобрать синонимы, расставить знаки препинания, добавить средства выразительности, которых так много в русском языке. Возможно, вскоре ИИ составит конкуренцию переводчикам-людям. Но в этом мы видим стимул к постоянному развитию и повышению качества работы: если перевод станет искусством, машина едва ли превзойдёт творческого человека ;)

Отзывы клиентов

  • «

    Мы размещали заказ на осуществление локализации ряда видеороликов. Хотим отметить, что работы ООО «Лингвиста» были выполнены на высоком уровне и в установленные нами сроки...

    »
    Читать дальше руководитель департамента профессионального сервиса ООО «Сисмекс РУС» Носеевич Майя