Меню
RU EN
Главная Компания Блог Как подготовиться к устному переводу?

Как подготовиться к устному переводу?

01.08.24

Устный перевод — это сложный и ответственный процесс, который требует от переводчика не только знания языков и соответствующей тематики, но и умения быстро адаптироваться к обстановке, быть внимательным к деталям и тщательно готовиться.

Ниже приведем несколько рекомендаций, которые помогут специалистам на этапе подготовки к устным проектам.
Изучение темы мероприятия. Даже если вы владеете тематикой, мы рекомендуем изучить тему конкретного мероприятия, запросить материалы для подготовки или любую информацию, которая связана с тематикой. Это поможет набрать нужные термины либо убедиться, что они находятся в активном использовании.
- Подготовка глоссария. Составьте список терминов и выражений, которые могут встретиться во время работы. В этом помогут материалы для подготовки, которые заказчик обычно предоставляет. Это особенно важно при работе в новой для вас тематике.
- Практика. Попробуйте переводить тексты или аудиозаписи на интересующую вас тему. Так вы сможете потренировать свой навык и почувствовать себя увереннее перед работой.
- Знакомство с местом проведения. Приезжайте на место заранее, чтобы привыкнуть к обстановке и звуку (если это необходимо).
- Техническая подготовка. Проверьте работоспособность оборудования, если оно необходимо для вашей работы.
- Адаптация к аудитории. Прислушайтесь к речи говорящих, обратите внимание на их произношение, интонацию и даже настрой. Это поможет лучше понять смысл сказанного и точнее передать его на другом языке.
- Анализ контекста. Попытайтесь понять общий контекст мероприятия, чтобы лучше ориентироваться в теме и выбирать наиболее подходящие варианты перевода.
- Готовность к неожиданностям. Будьте готовы к тому, что ситуация может измениться и вам придётся быстро адаптироваться к новым условиям.

Мы работаем с разными типами проектов – удаленный перевод на онлайн-встречах, очное сопровождение в бизнес-командировках, при посещении заводов и предприятий, синхронный перевод на конференциях, устный перевод в ЗАГСе, у нотариуса и многое другое. И на собственном опыте мы знаем: подготовка не исключит форс-мажоров, но придаст уверенности и поможет успешно отработать проект. Желаем удачи!

Отзывы клиентов

  • «

    Я знаю переводчиков из Лингвисты уже много лет. Они переводили для Контека технические и рекламные материалы, выполнили локализацию одного программного комплекса, а также неоднократно оказывали услуги устного перевода во время визитов наших зарубежных партнеров...

    »
    Читать дальше Директор ООО "Контек-Софт" Соснин В. Н.