Компенсации в переводе — это интересное и непростое явление. С одной стороны, компенсация считается популярной трансформацией и часто упоминается в классификациях переводческих приемов.
А с другой — не всегда ясно, что именно под ней понимается.
В одной из ключевых работ по теории перевода Якоб Иосифович Рецкер объясняет компенсацию как замену непередаваемого элемента оригинала элементами иного порядка, чтобы сохранить художественный и идейный характер текста, учитывая особенности русского языка. При этом компенсация может носить семантический или стилистический характер.
Например, при передаче диалектов или региональных особенностей речи в художественных текстах, дословный перевод может быть невозможен. Переводчики используют разговорную лексику, просторечия и короткие предложения, чтобы создать похожее впечатление и сохранить индивидуальность героя.
С точки зрения лингвистики компенсация бывает:
• Горизонтальной — когда замена происходит на одном уровне языка (например, слово на слово),
• Вертикальной — когда компенсируют явление одного уровня с помощью других языковых средств (фонетика заменяется лексикой),
• Контактной — если компенсация происходит в том же месте текста,
• Дистантной — если элемент компенсации появляется в другом месте.
Компенсации важны также при переводе стилистических эффектов, таких как шутки, каламбуры и аллитерация. Например, английская аллитерация часто теряется в русском, и переводчику приходится компенсировать ее за счет рифмы или других средств.
Важно отметить, что компенсация связана не столько с передачей фактической информации, сколько с передачей стилистики, где подобрать прямые эквиваленты невозможно. Для этого требуется учитывать общий художественный замысел произведения и оригинальный эффект.
Если у текста есть сложные языковые особенности, которые нельзя перенести дословно, именно компенсация помогает сохранить эмоциональное и коммуникативное воздействие на читателя.



Коллеги очень быстро, в течение одного дня, смогли предложить нам на выбор два демо профессиональных турецких дикторов, точно в указанный срок предоставить готовый аудио файл и предоставить поддержку переводчика в процессе монтажа.