Меню
RU EN
Главная Компания Блог Мифы о переводе

Мифы о переводе

12.09.25

Вы когда-нибудь думали, что перевод — это всего лишь замена слов? Или что любой текст можно быстро перевести с помощью онлайн-сервиса? На самом деле, за каждой точной фразой стоит большая работа профессионалов.

Давайте вместе развеем самые распространённые мифы о переводе, которые мешают понять его настоящую ценность!

Миф 1. Перевод — это просто замена слов одного языка на слова другого.

На самом деле перевод — это сложный творческий процесс, включающий понимание контекста, культурных особенностей и нюансов оригинального текста, чтобы сохранить точность и смысл.

Миф 2. Машинный перевод одинаково хорош во всех случаях.

Машинный перевод может помочь с общим пониманием текста, но не заменит профессионального переводчика, особенно когда речь идёт о важных юридических, медицинских или технических документах.

Миф 3. Переводчик должен знать только два языка.

Кроме знания языков, хороший переводчик должен обладать специализированными знаниями в разных областях и навыками профессиональной редакторской работы.

Миф 4. Перевод — это быстро и недорого.

Качественный перевод требует времени, тщательной проверки и порой нескольких этапов исправлений. Цена отражает опыт, квалификацию и сложность задания.

Миф 5. Все переводы одинаковы и взаимозаменяемы.

Каждый перевод адаптируется под конкретную аудиторию, стиль и цель, будь то официальный документ, реклама или художественное произведение.

Если вам нужен профессиональный и точный перевод, обращайтесь к нам — поможем!

Отзывы клиентов

  • «

    Какие бы задачи мы ни ставили перед агентством переводов, в течение всего периода сотрудничества мы всегда вовремя получали качественный результат, которым были довольны, и по которому никогда не слышали нареканий от своих клиентов...

    »
    Читать дальше генеральный директор брендингового агентства Лавмиду Алёна Фоминых