Переводческая скоропись — это особый способ записи устной речи, который помогает переводчику эффективно работать с информацией при последовательном переводе.
Важно понимать, что это не стенография и не дословный конспект, а упрощённая запись основных смысловых элементов и структуры речи с использованием символов, сокращений и аббревиатур.
Основные идеи о переводческой скорописи:
• Скоропись — это не детальная расшифровка каждого слова, а фиксация ключевых мыслей и логической структуры текста.
• Она дополняет память переводчика: помогает не забыть порядок и важные моменты, но не заменяет умение слушать и анализировать сказанное.
• В отличие от стенографии, скоропись не требует фиксировать всё дословно, ведь качество перевода зависит от взаимодействия с аудиторией и свободного взгляда.
• Для скорописи не обязательны сложные эзотерические значки: достаточно освоить 50-60 символов, которые можно дополнять словами, аббревиатурами и частями слов.
• Скоропись — живой инструмент, который адаптируется под тематику и формат мероприятия, обновляется и расширяется под нужды переводчика.
• Умение пользоваться скорописью важно не всегда, но в сложных и длинных выступлениях помогает снизить усталость и сохранить качество перевода.
Что стоит помнить?
– Приоритет всегда за внимательным прослушиванием и анализом, а скоропись — опорный механизм.
– Скоропись помогает структурировать информацию, поддерживает логическую связь при передаче.
– Это гибкий навык, который можно и нужно развивать исходя из специфики работы.
Таким образом, переводческая скоропись — это профессиональный инструмент, не миф и не тайный код, а практическое средство для повышения качества и устойчивости устного перевода.
Я знаю команду Лингвисты с 2002 года, и они зарекомендовали себя как настоящие профессионалы. Компания оказывала нам услуги локализации программного комплекса для управления гольф-клубами и перевода системной документации, а также услуги устного перевода...