В агентстве переводов менеджер проектов часто становится палочкой-выручалочкой для устного переводчика. На его плечи ложится большинство организационных вопросов, в то время как лингвист может сосредоточиться на переводе. Все-таки устные переводчики – тоже люди, а не андроиды с бортовым компьютером вместо головы, готовые к любому вызову.
Навыки устного переводчика мы рассматривали в одной из наших предыдущих статей. Сегодня мы остановимся на дополнительных моментах, которые помогают лингвисту успешно выполнять работу.
Чтобы мероприятие прошло гладко и заказчик остался доволен, менеджер и переводчик трудятся вместе. Подготовка происходит в несколько этапов.
Сначала обсуждаются детали запроса: языковая пара, тематика, формат мероприятия и количество участников, вид устного перевода (синхронный, последовательный, шушутаж), дата и место проведения, количество рабочих часов, оборудование, условия оплаты и расходы на транспорт/проживание (по необходимости).
Когда условия согласованы и договор подписан, менеджер продолжает собирать информацию. Чем больше деталей известно заранее, тем лучше осведомлен переводчик! Эти подробности могут казаться очевидными, но именно поэтому о них так часто забывают – или откладывают на последний момент. Программа мероприятия, расписание выступлений, доклады и презентации участников – все это необходимо для погружения в тематику и в контекст. Рекомендуем прояснить нюансы за две недели до мероприятия, чтобы переводчик успел качественно подготовиться к работе.
Менеджер также может организовать личную или онлайн-встречу переводчика и заказчика: наладить личный контакт и еще раз обсудить предстоящий проект.
В день мероприятия менеджер обязательно проверит оборудование – на площадке или на тестовом онлайн-созвоне – и оповестит переводчика о возможных изменениях в программе.
Конечно, эти шаги не гарантируют, что международное мероприятие пройдёт «без сюрпризов», но они точно повысят шансы на успех. Поэтому менеджеры проектов – надежная опора для устных переводчиков. Так что, мы советуем организаторам мероприятий терпеливо и подробно отвечать на их вопросы, а коллегам в переводческих компаниях – очень тщательно собирать информацию.
Более подробная информация на английском языке доступна здесь.
На протяжении 2+ лет мы с удовольствием сотрудничаем с менеджером Еленой и командой Лингвисты в проектах по письменному, устному последовательному и синхронному переводу с английского на русский язык...
» Читать дальше менеджер по маркетингу и корпоративной работе в регионе EMEA Вера Риз