Меню
RU EN
Главная Компания Блог Тандем менеджера проектов и устного переводчика: в чем польза?

Тандем менеджера проектов и устного переводчика: в чем польза?

29.09.22

В агентстве переводов менеджер проектов часто становится палочкой-выручалочкой для устного переводчика. На его плечи ложится большинство организационных вопросов, в то время как лингвист может сосредоточиться на переводе. Все-таки устные переводчики – тоже люди, а не андроиды с бортовым компьютером вместо головы, готовые к любому вызову.

Навыки устного переводчика мы рассматривали в одной из наших предыдущих статей. Сегодня мы остановимся на дополнительных моментах, которые помогают лингвисту успешно выполнять работу.
Чтобы мероприятие прошло гладко и заказчик остался доволен, менеджер и переводчик трудятся вместе. Подготовка происходит в несколько этапов.

Сначала обсуждаются детали запроса: языковая пара, тематика, формат мероприятия и количество участников, вид устного перевода (синхронный, последовательный, шушутаж), дата и место проведения, количество рабочих часов, оборудование, условия оплаты и расходы на транспорт/проживание (по необходимости).

Когда условия согласованы и договор подписан, менеджер продолжает собирать информацию. Чем больше деталей известно заранее, тем лучше осведомлен переводчик! Эти подробности могут казаться очевидными, но именно поэтому о них так часто забывают – или откладывают на последний момент. Программа мероприятия, расписание выступлений, доклады и презентации участников – все это необходимо для погружения в тематику и в контекст. Рекомендуем  прояснить нюансы за две недели до мероприятия, чтобы переводчик успел качественно подготовиться к работе.

Менеджер также может организовать личную или онлайн-встречу переводчика и заказчика: наладить личный контакт и еще раз обсудить предстоящий проект.

В день мероприятия менеджер обязательно проверит оборудование – на площадке или на тестовом онлайн-созвоне – и оповестит переводчика о возможных изменениях в программе.

Конечно, эти шаги не гарантируют, что международное мероприятие пройдёт «без сюрпризов», но они точно повысят шансы на успех. Поэтому менеджеры проектов – надежная опора для устных переводчиков. Так что, мы советуем организаторам мероприятий терпеливо и подробно отвечать на их вопросы, а коллегам в переводческих компаниях – очень тщательно собирать информацию.

Более подробная информация на английском языке доступна здесь.

interpreter_and_project_manager

Отзывы клиентов

  • «

    Lingvista Translation Agency выполняет для нас работы по пруфридингу подготовленных нами англоязычных научных текстов в области радиационной физики, в том числе статей для международных научных журналов, подготовив таким образом более двух десятков текстов...

    »
    Читать дальше канд. техн. наук, доцент Инженерной школы ядерных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет Юрий Михайлович Черепенников