Меню
RU EN
Главная Компания Блог Устный переводчик: плюсы и минусы профессии

Устный переводчик: плюсы и минусы профессии

10.02.21

Такое случается со всеми: иногда ты доволен своими успехами и чувствуешь себя уверенно, а порой так расстраиваешься и устаёшь, что просто хочешь всё бросить и поискать себе другое занятие.

В чём же специфика профессии устного переводчика? Каковы её преимущества и недостатки?

Плюсы

  •  Помощь людям

Когда помогаешь собеседникам преодолеть языковой барьер и видишь, что они наконец-то поняли друг друга, убеждаешься, что твой труд не напрасен. Даже простое «спасибо» и благодарная улыбка поднимают дух.

  • Непрерывное обучение

Языки и современные технологии развиваются непрерывно, и хороший переводчик постоянно в курсе происходящего.

  • Путешествия

Переводчики часто работают в других городах и странах – надеемся, после пандемии 2020 эта традиция восстановится. Правда, из-за плотного графика времени «осмотреться» иногда не остаётся.

  • Разнообразие

Рабочее место устного переводчика может быть где угодно: сегодня в больнице, завтра на бизнес-конференции; график варьируется от полных рабочих дней до пары часов фриланс-нагрузки в неделю и т. д.

  • Трудоустройство и хорошая зарплата

Опытные устные переводчики востребованы, а их ставки могут достигать внушительных размеров.

Минусы

  • Фриланс

Постоянно быть в активном поиске работы, достойной ваших сил и времени, бывает психологически трудно.

  • Узкие тематики

Для успешной работы в определённой сфере переводчику необходимо владеть специальной терминологией и профессиональным жаргоном. Это требует тщательной подготовки, и пополнять свой словарный запас нужно постоянно.

  • Своеобразное «одиночество»

Профессиональная этика обязывает переводчика держать личное мнение при себе. Он не участвует в разговоре, а всего лишь передаёт чужие идеи, которые могут быть ему не близки, но это нужно принять.

  • Стрессовые ситуации

В последний момент может поменяться всё, от места проведения мероприятия до содержания презентации, которую предстоит переводить. При этом важно не растеряться, ведь промах переводчика исказит смысл всего выступления.

 

Работать устным переводчиком – дело нескучное. Да, трудности будут возникать регулярно, но каждый новый проект становится ступенькой на пути к профессиональному росту и самореализации.

Более подробная информация на английском языке доступна здесь.

Отзывы клиентов

  • «

    Я знаю переводчиков из Лингвисты уже много лет. Они переводили для Контека технические и рекламные материалы, выполнили локализацию одного программного комплекса, а также неоднократно оказывали услуги устного перевода во время визитов наших зарубежных партнеров...

    »
    Читать дальше Директор ООО "Контек-Софт" Соснин В. Н.