В переводе мы часто сталкиваемся с тем, что прямой эквивалент слова есть, но он звучит неестественно, слишком общо или просто не передаёт нужный оттенок.
Вот тут и приходит на помощь одна из ключевых переводческих трансформаций — конкретизация.
Конкретизация — это переход от более общего понятия к более частному. Если генерализация — это движение «вверх» по лестнице абстракции (например, «цветок» вместо «тюльпан»), то конкретизация — движение «вниз»: от общего к конкретному («тюльпан» вместо «цветок»).
1. Вынужденная конкретизация.
Иногда она нужна, потому что в языке перевода просто нет нейтрального, стилистически уместного эквивалента.
Пример:
meal: в большинстве контекстов «приём пищи» или «трапеза» звучат неестественно, и мы конкретизируем: «завтрак», «обед», «ужин».
2. Рекомендуемая (желательная) конкретизация.
Здесь уже не просто «приходится», а «хочется» — чтобы точнее передать смысл или стилистику.
Например, английское friend может быть и «друг», и «подруга», и даже «знакомый/приятель». Если в оригинале речь о лёгком, неформальном общении, перевод «друг» может звучать слишком серьёзно. Тогда уместно конкретизировать: «приятель», «знакомый», «девушка/парень» — в зависимости от контекста.
3. Стилистическая конкретизация.
Иногда она помогает «оживить» текст и передать авторский стиль.
- noisy → «шумный» (общее), но в контексте — «горластый».
- fight → «сражение», но в разговорной речи — «драка», «буча», «заварушка».
4. Компенсирующая конкретизация.
В некоторых языках больше оттенков (например, английские глаголы «блестеть»: sparkle, glitter, gleam, shine), а в других — меньше (в русском в основном «блестеть», «сверкать»). Чтобы компенсировать эту потерю, переводчик в других местах может использовать более точные, конкретные формулировки — чтобы общий текст оставался насыщенным и выразительным.
! Осторожно: конкретизация может быть ошибочной.
Если мы конкретизируем не то, что имел в виду автор, получается смысловая ошибка. Например, заменить «цветок» на «тюльпан», хотя в оригинале речь шла о розе.
В устном переводе конкретизация тоже есть, но с ней нужно быть особенно осторожным. Если говорят о вероисповедании, важно не ошибиться: «христианин» — это не всегда «православный», а «еврей» — не обязательно «ортодоксальный». Лучше уточнить или остаться на более общем уровне.
Конкретизация — не просто «подбор синонима», а осознанный переводческий выбор. Она помогает:
• точнее передать смысл;
• сохранить стилистику;
• сделать текст живым и выразительным.
Конкретизация, как и любая трансформация, требует чувства меры и глубокого понимания контекста.



Какие бы задачи мы ни ставили перед агентством переводов, в течение всего периода сотрудничества мы всегда вовремя получали качественный результат, которым были довольны, и по которому никогда не слышали нареканий от своих клиентов...