Что важнее при выполнении синхронного перевода: подача vs точность?
В устном переводе всегда есть два ключевых требования:
– передать смысл максимально точно;
– и донести смысл так, чтобы вас хотели слушать.
И именно на стыке этих двух умений формируется качественный синхронный перевод.
Что такое «подача» в синхронном переводе?
Подача — это не «игра на публику». Это то, как звучит переводчик в кабине и как его речь воспринимает аудитория:
• грамматическая и синтаксическая корректность речи;
• достаточная громкость и разборчивость;
• ровный темп и ритм без «рывков»;
• чёткая дикция и правильное произношение;
• отсутствие лишних звуков, вздохов и пауз;
• интонация и тембр, вызывающие доверие;
• умение передать эмоцию и настрой спикера.
Именно эти элементы создают ощущение уверенности и профессионализма.
Почему подача иногда «перевешивает» точность?
На практике заказчик редко может оценить терминологическую или смысловую точность.
Зато он сразу слышит:
– приятно ли звучит голос;
– легко ли следить за речью;
– создаёт ли перевод ощущение контроля ситуации.
Почему подачу важно тренировать? Работа с голосом даёт переводчику:
– устойчивое дыхание и меньше микрофонных шумов;
– широкий интонационный диапазон;
– уверенное звучание в стрессовых условиях;
– новые профессиональные возможности (озвучка, конференции, модерация мероприятий).
Главный вывод
Точность — это основа; подача — это инструмент влияния. И именно их сочетание превращает перевод из набора слов в эффективную коммуникацию.



Lingvista Translation Agency выполняет для нас работы по пруфридингу подготовленных нами англоязычных научных текстов в области радиационной физики, в том числе статей для международных научных журналов, подготовив таким образом более двух десятков текстов...