Кажется, что задача переводчика — просто точно передать слова. Но на практике иногда важнее сохранить не сам предмет, а то впечатление, которое он производит на читателя.
Для таких случаев существует приём, который называют целостным преобразованием.
Представьте: в английской сказке действует ласточка. Однако для русскоязычного читателя переводчик выбирает скворца. С точки зрения биологии это разные птицы, но с точки зрения художественного восприятия они выполняют похожую роль. В результате читатель получает те же эмоции и ассоциации, что и читатель оригинала.
То же самое может происходить с едой, бытовыми реалиями и культурными отсылками. Например, если в одной культуре определённое блюдо ассоциируется с чем-то полезным, но нелюбимым детьми, в другой культуре переводчик может заменить его на местный аналог с теми же ассоциациями.
Главный вопрос переводчика в таких случаях звучит не «Что это буквально?», а «Какую функцию это выполняет в тексте?»
Целостное преобразование помогает сохранить:
• атмосферу текста;• характер персонажей;• юмор и культурные ассоциации;• эмоциональное воздействие на читателя.Но использовать этот приём нужно осторожно. В рецепте, научной статье или юридическом документе такая замена может исказить важную информацию. Поэтому переводчик всегда выбирает между точностью фактов и точностью эффекта.
А как вы считаете: что важнее в переводе — сохранить оригинальный предмет или те эмоции, которые он вызывает?



С 2007 года наша компания Lithotech Medical Ltd работает по ряду научных проектов в области медицинского оборудования. В течение этого времени Мария Солонина выступала в качестве нашего переводчика каждый раз, когда мы приезжали в Томск. Недавно Мария создала компанию "Лингвиста"...