Всегда было интересно, как на самом деле работают синхронисты? Что происходит в кабине, пока вы спокойно слушаете перевод в наушниках?
Сегодня немного приоткроем закулисье и поделимся главными профессиональными принципами синхронного перевода — теми самыми правилами, которые почти никогда не видны слушателям, но напрямую влияют на качество работы.
1. Пунктуальность — основа всего. В кабине нет «я почти успел». Если опаздывает один переводчик, это бьёт по репутации всей команды. Техники вынуждены объясняться, организаторы нервничают, а доверие теряется ещё до начала мероприятия.
2. Тишина важнее комфорта. Телефоны только на полном беззвучном режиме. Никакой еды во время работы коллеги, никаких щёлкающих ручек, украшений и лишних движений. Кабина — это акустическая система. Любой звук легко попадает в микрофон и сбивает не только переводчика, но и всю аудиторию.
3. Не мешать коллеге — главный закон. Это базовый принцип кабины: никогда не вмешиваться в работу партнёра. Не подсказывать без запроса, не комментировать, не отвлекать жестами. Даже помощь должна быть очень деликатной и заранее оговорённой. Хорошая кабина — это когда два человека работают как один механизм.
4. Смены договариваются заранее. Кто начинает, сколько минут работает каждый, как именно происходит смена — всё обсуждается до начала мероприятия. Иногда считают по реальному времени в эфире, иногда — по часам. Но идеального варианта не существует: важнее гибкость и уважение к партнёру, особенно если тема сложная и быстро перегружает мозг.
5. Смена должна быть незаметной. Перед переходом переводчик заранее надевает наушники, «входит в ритм», отслеживает темп и лексику. Сигнал коллеге подаётся жестом или взглядом, а не резким включением микрофона. Нужно, чтобы слушатели вообще не заметили момента смены.
6. Всегда предполагать, что микрофон включён. Это золотое правило профессии. Никаких эмоций, комментариев, шуток и реакций в кабине. На онлайн-ресурсах можно найти реальные истории таких «фейлов» со стороны синхрониста.
7. Эмоции — за дверью. Волнение, раздражение, усталость — всё остаётся вне кабины. В эфире только спокойствие, техника и точность. В синхронном переводе паника передаётся моментально; и перевод, и переговоры начинают «сыпаться».
8. Командная работа важнее личного стиля. В кабине не соревнуются и не доказывают, кто сильнее. Здесь работают на общий результат: чтобы аудитория слышала чистый, ровный и понятный перевод. Именно поэтому хорошие синхронисты ценятся не только за знание языка, но и за умение быть частью команды.
Вот так выглядит «невидимая сторона» синхронного перевода. Когда всё сделано правильно, слушатели даже не догадываются, сколько правил и решений осталось за кадром.



Следует отметить, что специалистами агентства на высоком профессиональном уровне был обеспечен удаленный синхронный перевод данных мероприятий. В ходе работы сотрудники компании «Лингвиста» продемонстрировали такие качества, как оперативность, гибкость, ответственный подход к работе.