В Лингвисте мы понимаем, что успех устного перевода во многом зависит от тщательной подготовки специалистов, а не только от их глубоких знаний в узкой тематике.
Именно системный и грамотный подход к подготовке позволяет достигать высокого качества перевода.
Основные этапы подготовки:
• Мы всегда запрашиваем у заказчика материалы заранее. Если присутствуют презентации, тексты или тезисы, наши переводчики внимательно их изучают, фиксируют специальные термины и делают предварительный перевод ключевых частей.
• В случае отсутствия материалов мы стараемся установить прямую коммуникацию с выступающими, чтобы получить общее понимание темы и ключевые моменты.
• Наши переводчики активно используют интернет-ресурсы: готовые глоссарии, словари, тематические справочники, а также изучают статьи и ключевые понятия на Википедии.
• Для лучшего понимания терминологии мы рекомендуем лингвистам ознакомление с профильными сайтами, специализированными журналами и видеоблогами, что помогает расширить словарный запас и уловить смысловые нюансы.
• Мы организуем тщательную проверку технического оснащения — микрофонов, наушников, интернет-подключения в кабинах — и обязательно проводим тесты звука до начала мероприятия.
• Особое внимание уделяем организационным вопросам: уточняем расписание, места и имена выступающих, запрашиваем программу конференции, продумываем логистику перерывов и питания, чтобы переводчик мог работать без отвлечений.
• Даже при отсутствии возможности тщательной подготовки переводчики нашего агентства готовы гибко импровизировать, сохраняя внимание на общем смысле и структуре выступления.
Такой комплексный подход к подготовке гарантирует качественный устный перевод и довольных заказчиков. Мы гордимся тем, что наши специалисты обеспечивают профессионализм и точность на каждом мероприятии.


Мы размещали заказ на осуществление локализации ряда видеороликов. Хотим отметить, что работы ООО "Лингвиста" были выполнены на высоком уровне и в установленные нами сроки...