29.04.26
Мы поговорили с переводчиками, с которыми регулярно сотрудничает наше агентство, чтобы показать профессию изнутри.
Ниже — ответы Дарьи Островерховой и Надежды Дубышкиной на одни и те же вопросы: два опыта, которые складываются в одну картину профессии. Как вы пришли в профессию переводчика? Это был осознанный выбор или стечение обстоятельств? Дарья: Осознанный выбор. Еще в школе я поняла, что мне нравится английский язык: хотелось понимать тексты песен, смотреть фильмы в оригинале. Поэтому при выборе вуза я уже знала, куда идти. На пятом курсе устроилась менеджером проектов в бюро переводов и начала брать заказы сама.Надежда: Интерес появился ещё в детстве, но осознанно я пришла к этому в 7 классе. Начала заниматься с репетитором и окружила себя английским языком — он стал частью повседневной жизни. С какими языками и направлениями вы работаете сейчас? Дарья: Работаю с английским языком, в основном письменный перевод. Сейчас на фрилансе, специализируюсь на технической и медицинской документации.Надежда: Письменный и устный перевод с английского, украинского и немецкого языков. Русский — родной. Как выглядели ваши первые заказы? Дарья: Это были стандартные документы — свидетельства, доверенности. Из устного перевода запомнился первый опыт — семинар с иностранными специалистами в Правительстве Омской области.Надежда: Я начала в бюро переводов по рекомендации преподавателя. Сначала были шаблонные документы, затем стали доверять более сложные тексты — так и пришло понимание профессии на практике. Какое образование или подготовка помогли вам в профессии? Дарья: Я училась в ОмГУ им. Достоевского, получила дополнительную квалификацию переводчика. Но сильнее всего прокачала навыки именно работа в бюро.Надежда: У меня профильное образование — магистр по теории и практике перевода. Университет дал хорошую базу, которую я продолжаю развивать самостоятельно. Чего, на ваш взгляд, не хватает в классическом обучении переводчиков? Дарья: Важно постоянно поддерживать язык практикой. Без этого знания быстро теряются.Надежда: Помимо университетской программы полезны конференции, практикумы и участие в профессиональном сообществе. Какие навыки (помимо знания языка) оказались ключевыми в работе? Дарья: Работа с ПК, знание специализированных программ и CAT-инструментов (Trados, SmartCAT), тайм-менеджмент, дисциплина и усидчивость.Надежда: Импровизация, стрессоустойчивость, гибкость мышления и ораторские навыки — особенно для устного перевода. Какие заказы были самыми сложными или запоминающимися? Дарья: Самые запоминающиеся — устные переводы на церемониях бракосочетания. Это сильные эмоции, которые пропускаешь через себя.Надежда: Самым сложным был устный последовательный перевод с очень сильным акцентом у спикера. Вначале казалось, что это не английский, но через несколько минут удалось адаптироваться. С чего лучше начать новичку в переводе? Дарья: Устроиться в бюро переводов на штатную должность.Надежда: Начинать ещё во время учёбы: искать стажировки, отправлять резюме, собирать портфолио и пробовать разные направления. Один совет, который вы бы дали себе в начале пути. Дарья: Меньше переживать из-за сложных ситуаций — они неизбежны в работе с людьми.Надежда: Начать раньше учить ещё один язык и не бросать японский. Истории переводчиков редко похожи друг на друга, но в них есть общий ритм: интерес к языку, практика и постепенное наращивание опыта. Кто-то приходит через университет, кто-то — через рекомендации, но почти всегда старт происходит в бюро переводов, где теория встречается с реальными задачами. Если вы только задумываетесь о карьере в этой сфере, хороший ориентир уже есть: начинайте практиковаться как можно раньше, пробуйте разные направления и не бойтесь сложных задач — именно они превращают знание языка в профессию. Выражаем благодарность переводчикам за участие в интервью!