Меню
RU EN
Главная Компания Блог Опыт переводчиков: путь в профессию и советы новичкам

Опыт переводчиков: путь в профессию и советы новичкам

29.04.26

Мы поговорили с переводчиками, с которыми регулярно сотрудничает наше агентство, чтобы показать профессию изнутри.

Ниже — ответы Дарьи Островерховой и Надежды Дубышкиной на одни и те же вопросы: два опыта, которые складываются в одну картину профессии.
 
 
Как вы пришли в профессию переводчика? Это был осознанный выбор или стечение обстоятельств?
 
Дарья: Осознанный выбор. Еще в школе я поняла, что мне нравится английский язык: хотелось понимать тексты песен, смотреть фильмы в оригинале. Поэтому при выборе вуза я уже знала, куда идти. На пятом курсе устроилась менеджером проектов в бюро переводов и начала брать заказы сама.
Надежда: Интерес появился ещё в детстве, но осознанно я пришла к этому в 7 классе. Начала заниматься с репетитором и окружила себя английским языком — он стал частью повседневной жизни.
 
 
С какими языками и направлениями вы работаете сейчас?
 
Дарья: Работаю с английским языком, в основном письменный перевод. Сейчас на фрилансе, специализируюсь на технической и медицинской документации.
Надежда: Письменный и устный перевод с английского, украинского и немецкого языков. Русский — родной.
 
 
Как выглядели ваши первые заказы?
 
Дарья: Это были стандартные документы — свидетельства, доверенности. Из устного перевода запомнился первый опыт — семинар с иностранными специалистами в Правительстве Омской области.
Надежда: Я начала в бюро переводов по рекомендации преподавателя. Сначала были шаблонные документы, затем стали доверять более сложные тексты — так и пришло понимание профессии на практике.
 
 
Какое образование или подготовка помогли вам в профессии?
 
Дарья: Я училась в ОмГУ им. Достоевского, получила дополнительную квалификацию переводчика. Но сильнее всего прокачала навыки именно работа в бюро.
Надежда: У меня профильное образование — магистр по теории и практике перевода. Университет дал хорошую базу, которую я продолжаю развивать самостоятельно.
 
 
Чего, на ваш взгляд, не хватает в классическом обучении переводчиков?
 
Дарья: Важно постоянно поддерживать язык практикой. Без этого знания быстро теряются.
Надежда: Помимо университетской программы полезны конференции, практикумы и участие в профессиональном сообществе.
 
 
Какие навыки (помимо знания языка) оказались ключевыми в работе?
 
Дарья: Работа с ПК, знание специализированных программ и CAT-инструментов (Trados, SmartCAT), тайм-менеджмент, дисциплина и усидчивость.
Надежда: Импровизация, стрессоустойчивость, гибкость мышления и ораторские навыки — особенно для устного перевода.
 
 
Какие заказы были самыми сложными или запоминающимися?
 
Дарья: Самые запоминающиеся — устные переводы на церемониях бракосочетания. Это сильные эмоции, которые пропускаешь через себя.
Надежда: Самым сложным был устный последовательный перевод с очень сильным акцентом у спикера. Вначале казалось, что это не английский, но через несколько минут удалось адаптироваться.
 
 
С чего лучше начать новичку в переводе?
 
Дарья: Устроиться в бюро переводов на штатную должность.
Надежда: Начинать ещё во время учёбы: искать стажировки, отправлять резюме, собирать портфолио и пробовать разные направления.
 
 
Один совет, который вы бы дали себе в начале пути.
 
Дарья: Меньше переживать из-за сложных ситуаций — они неизбежны в работе с людьми.
Надежда: Начать раньше учить ещё один язык и не бросать японский.
 
 
Истории переводчиков редко похожи друг на друга, но в них есть общий ритм: интерес к языку, практика и постепенное наращивание опыта. Кто-то приходит через университет, кто-то — через рекомендации, но почти всегда старт происходит в бюро переводов, где теория встречается с реальными задачами.
 
Если вы только задумываетесь о карьере в этой сфере, хороший ориентир уже есть: начинайте практиковаться как можно раньше, пробуйте разные направления и не бойтесь сложных задач — именно они превращают знание языка в профессию.
 
Выражаем благодарность переводчикам за участие в интервью!
 

Отзывы клиентов

  • «

    Мы размещали заказ на осуществление локализации ряда видеороликов. Хотим отметить, что работы ООО "Лингвиста" были выполнены на высоком уровне и в установленные нами сроки...

    »
    Читать дальше руководитель департамента профессионального сервиса ООО «Сисмекс РУС» Майя Носеевич*