Часто работа с субтитрами представляется одним из самых заманчивых видов перевода. Ведь смотреть фильм или сериал куда интереснее и приятнее, чем разбираться со сложными техническими инструкциями, не так ли? Однако на самом деле перевод субтитров – задача непростая, требующая особых навыков. Особенно когда речь идет о субтитрах к документальным фильмам, ведь переводить здесь предстоит не только диалоги, но и множество научных фактов, которые необходимо тщательно проверить и изучить.
Работа с аудиовизуальными материалами – обширная сфера, куда входит не только перевод субтитров, но и ряд других задач. Снятие скрипта с аудио/видео, расстановка таймкодов – временных промежутков, когда звучит фраза, работа с инструментами для создания субтитров, составление глоссария для единообразного перевода имен/названий/терминов, профессиональное озвучивание на основе переведенного текста – полный цикл работ над аудиовизуальными материалами может быть очень широк. На прошлой неделе Лингвиста завершила два интересных проекта в сотрудничестве с крупными американскими компаниями – их объединил жанр аудиовизуального перевода, но и различий нашлось немало.
О первом проекте мы были предупреждены заранее и до его старта успели сформировать команду переводчиков, имеющих необходимый опыт работы с субтитрами. Это был перевод второй части известного документального фильма, который произвёл широкий общественный резонанс несколько лет назад. Вопросы современной науки, медицины, технологий в сфере энергетики, глобальной политики и даже искусства релаксации – содержание фильма затрагивало все эти темы. Нашим переводчикам пришлось изрядно потрудиться, чтобы корректно сформулировать на русском языке постулаты передовой науки, терминологию медитативных практик, призванных расширить границы сознания, и многое другое.
Интересным оказалось не только содержание, но и формат работы: мы выполняли перевод в онлайн-документе Google Docs – кстати, в последнее время эта платформа набирает популярность среди зарубежных клиентов. Она позволяет контролировать ход работы в режиме реального времени – так менеджеры Лингвисты заметили, что один из переводчиков справляется с задачей медленнее, чем было запланировано, и сумели вовремя подключить к работе дополнительного специалиста. Заказчику необходимо было перевести фильм с английского сразу на 14 языков: португальский, испанский, итальянский, французский, немецкий, голландский, русский, арабский, иврит, хинди, малайский, корейский, китайский и японский. Переводчики со всего мира работали параллельно в одном общем документе Google – по-настоящему глобальная командная работа!
Второй аудиовизуальный проект предполагал снятие скрипта с нескольких часов видеоинтервью на русском и украинском языках. В этом случае запаса по времени у нас не было, и менеджер проекта должен был действовать максимально быстро: сформировать большую команду, выделить фрагменты видео с украинским языком, передать их в работу нашим специалистам-носителям в Украине, а потом соединить расшифрованные части в общий документ, вычитать и тщательно расставить таймкоды. В результате мы успели сдать проект в срок, хоть и далеко за пределами нашего рабочего дня – технические нюансы подобных задач часто требуют даже больше времени и внимания, чем непосредственно перевод.
Мы с нетерпением ждем новых творческих проектов! Если у вас есть аудиовизуальные материалы для перевода или если вы – переводчик с опытом работы с субтитрами, найти нас можно по электронной почте: info@lingvista.ru для заказов и job@lingvista.ru для ваших резюме ;)
Наша компания WTS работает с ООО "Лингвиста" из Томска, Россия, с 2016 года...
» Читать дальше руководитель экспортного направления компании WTS S.p.A. Андреа Моццони