Меню
RU EN
Главная Компания Новости Из серии «А как вы это делаете?»: конкуренция с Google :)

Из серии «А как вы это делаете?»: конкуренция с Google :)

14.09.16
google_translate

- Ребята, помогите разобраться, что там от нас китайцы хотят.
- Давайте посмотрим… Это вообще что???????
- Ну, это мы с ними через Гугл Переводчик переписывались. Вот, переговоры зашли в тупик.

Знакомая для нас картина. Некоторые заказчики, пытаясь сэкономить на услугах переводчиков, пользуются GoogleTranslate. Стремление сократить затраты понятно, любовь к современным технологиям тоже. Чего греха таить, мы и сами иногда пользуемся Переводчиком Гугл в личных целях. Однако надо понимать, что это работает не всегда.

Когда можно, а когда нельзя?

Можно:

  1.  Для общего понимания текста. Например, если вам пришло письмо от иноязычных товарищей и вы хотите понять суть предложения, здесь GoogleTranslate будет как раз кстати.
  2.  При чтении НЕ узкоспециализированных материалов на иностранном языке. Общую суть вопроса автоматический перевод передаст, а дальше всё уже зависит от смекалки читателя :)
  3.  Для дружеской или легкой переписки на общие темы. Можно использовать при переводе в обе стороны. Однако следует осознавать при этом, что чем дальше в лес, тем больше такая переписка может превращаться в глухой телефон.

Нельзя:

  1.  Для перевода материалов маркетингового характера – сайтов, презентаций, брошюр и пр. Здесь текст должен оказывать четкое воздействие на целевую аудиторию, и каждое слово играет огромную роль. Простите, но это несолидно, когда уважающая себя компания идет на экспорт с сайтом, английская версия которого автоматически переведена Гуглом. В этом случае только профессиональный перевод и ооочень желательно с привлечением носителя языка.
  2.  При переводе материалов, предназначенных для широкой аудитории: публикаций, статей, отзывов и пр. Чем больше аудитория, тем больше внимательных глаз. Плохой перевод разберут на цитаты, которые долго еще будут гулять по сети – такой дурной славы никому не пожелаешь.
  3.  Для ведения важных переговоров, согласования условий взаимодействия, как в примере выше. В такой коммуникации каждое слово должно быть выверено на десять раз на родном языке, не говоря уже об иностранном с его культурными и стилистическими особенностями.
  4.  При переводе юридических документов – ну, тут и ежу понятно, что каждая неточность чревата большими осложнениями.

Итак, Гугл Переводчику – быть. Но, честно сказать, он нам пока еще не конкурент. Потому как случаев, когда он решает задачу на 100%, не так уж и много. Только hardcore, только профессиональный перевод!