Аудиовизуальные материалы – самое обширное поле деятельности для переводчиков. Первое, что приходит на ум, – это перевод субтитров, но этим работа с медиа, конечно, не ограничивается. Сейчас Лингвиста ведёт несколько проектов, где мы слушаем аудиозаписи, создаем скрипт, переводим и озвучиваем видео – как своими силами, так и с помощью носителей английского языка.
Диапазон использования аудиовизуальных материалов по-настоящему впечатляет: фильмы и сериалы, субтитры к обучающим видео, документальные передачи, корпоративные презентации, радиоэфиры, интервью, научные материалы, которые можно использовать в любой сфере, от лингвистики до ядерной физики. В сентябре Лингвисте довелось поработать в нескольких таких направлениях сразу.
Наш город, Томск, известен в России и за рубежом как крупный научно-исследовательский центр, город ученых и студентов. Мы нередко сотрудничаем с томскими университетами: организуем устный перевод на конференциях, предоставляем оборудование для синхронного перевода, принимаем студентов для прохождения переводческой практики и стажировок. Теперь мы принимаем участие в научном исследовании билингвизма – расшифровываем аудиозаписи интервью с носителями двух языков. Задача не из простых: на письме обязательно нужно отражать фонетические и грамматические особенности говорящих, ведь на основании этих записей специалисты будут делать выводы, которые помогут в изучении феномена билингвизма. Для работы с несколькими десятками часов аудио мы сформировали большую команду расшифровщиков и корректоров. Корректоры вычитывают готовые тексты и сравнивают их с интервью, чтобы удостовериться в том, что все особенности речи говорящих на письме отражены максимально точно.
Еще один актуальный проект – озвучивание видео с привлечением носителя английского языка для крупной строительной компании. Презентация перед зарубежной аудиторией – важный шаг в развитии предприятия, поэтому заказчик подошел к делу основательно. Были предоставлены четкие требования к голосу и интонациям, проведен предварительный отбор и тестовая начитка абзаца для окончательного выбора диктора. Сейчас работа над проектом еще продолжается, ведь озвучивание – творческий процесс и спешка здесь ни к чему. Вдохновение и соблюдение ТЗ – вот залог успеха.
Кстати, озвучивание требуется не только крупным компаниям. Некоторые из наших частных клиентов представляют свои презентации перед зарубежной аудиторией, будь то художественная проза или рекламный текст. Когда привлечение носителя языка заказчику не требуется, штатная команда Лингвисты справляется своими силами, и наш офис ненадолго превращается в студию звукозаписи)) Иногда у нас здесь царит такая же творческая атмосфера, как в мастерской художника. Заходите в гости – покажем ;)
Я знаю переводчиков из Лингвисты уже много лет. Они переводили для Контека технические и рекламные материалы, выполнили локализацию одного программного комплекса, а также неоднократно оказывали услуги устного перевода во время визитов наших зарубежных партнеров...
» Читать дальше Директор ООО "Контек-Софт" Соснин В. Н.