Меню
RU EN
Главная Компания Новости Из серии «А как вы это делаете?»: дружба со штатными переводчиками

Из серии «А как вы это делаете?»: дружба со штатными переводчиками

20.10.16
translators_friends

Общаясь с потенциальными заказчиками, мы часто слышим возражение: «Мы не нуждаемся в ваших услугах, у нас есть штатный переводчик/переводчики».

Окей, прекрасно. И это действительно отличный вариант для компаний, у которых:

- есть постоянные объемы типовой работы на перевод: например, перевод руководств для ПО или устный перевод переговоров с клиентами/поставщиками в одной языковой паре;

- есть возможность грамотно подобрать такого переводчика и контролировать его работу;

- есть возможность и желание держать такую штатную единицу и закрывать эту непрофильную функцию внутри компании.

Во всех остальных случаях проще и дешевле отдать функцию перевода на аутсорсинг. Почему?

  1.  Если объемы работ не такие большие, это будет просто выгоднее. Так как помимо чисто зарплаты штатный специалист подразумевает дополнительные затраты в виде налогов, организации и обслуживания рабочего места, соц. пакета и пр.
  2.  Внутренний переводчик может заболеть, уйти в отпуск или отсутствовать по другим причинам, и на это время его функции будут просто провисать.
  3.  Если задачи на перевод очень разноплановые (например, перевод рекламных материалов с русского на английский наряду с переводом контрактов с немецкого на русский, а еще плюс устный перевод переговоров с французскими партнерами), переводчиков-универсалов высокого класса, одинаково хорошо работающих в разных тематиках, а еще и владеющих несколькими языками, не так уж и много. И в итоге вы рискуете закрыть хорошо только одну задачу, а остальные не закрыть вовсе, либо посредственно закрыть все и получить такой же посредственный результат на выходе.
  4.  По западным стандартам, для обеспечения качества над любым письменным переводом должно работать как минимум 2 человека: переводчик, затем редактор или корректор. Если у вас в штате только один специалист, закрыть весь процесс внутренними силами не получится и это может сказаться на качестве конечного продукта.
  5.  Штатные переводчики, по нашим наблюдениям, имеют меньше возможностей для профессионального развития. Как правило, они трудятся внутри своей узкой специализации, развиваются вглубь, но не вширь, и могут быть не заинтересованы в оптимизации своей деятельности. В результате, вы как работодатель можете узнать последним о том, что технологии шагнули далеко вперед, а ваш отдел перевода следует последним тенденциям прошлого века.

Наиболее оптимальный вариант для компаний с приличными объемами задач на перевод – это, на наш взгляд, иметь в штате специалиста, который будет координировать взаимодействие с внештатными переводчиками и агентствами перевода. Он будет ставить им задачи, контролировать сроки и качество выполнения, определять бюджет, следить за тем, чтобы перевод решал стоящие перед компанией бизнес-задачи, а не просто закрывал функцию ради функции.

С такими штатными специалистами нас связывает только дружба :) Они не считают, что мы едим их хлеб, а наоборот, заинтересованы в нас как в грамотном и удобном во взаимодействии исполнителе. Они становятся нашими контактными лицами на стороне заказчика, понимают специфику нашей деятельности и служат связующим звеном между интересами компании и нашей работой.

А как вы закрываете свои потребности в переводе?

Отзывы клиентов

  • «

    Выражаем благодарность ООО "Умные командировки" и ООО "Лингвиста" за подготовку, организацию и успешное проведение в России мероприятий Форума Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС)...

    »
    Читать дальше Заместитель директора Департамента инвестиционной политики и развития предпринимательства, Министерство экономического развития РФ Кирилл Сергашов