Меню
RU EN
Главная Компания Новости Удаленный синхронный перевод: заметки очевидца

Удаленный синхронный перевод: заметки очевидца

02.02.22
vri_projects

Как выглядело агентство переводов сто лет назад? Сейчас даже странно представлять столы, на которых нет подключенных к интернету компьютеров с онлайн-словарями и CAT tools. Только бумага и перо, в лучшем случае – печатная машинка, и толстые пыльные книги с тысячами слов в два столбика. В те давние времена было бы так же странно представлять, что в 2020 году переводчики смогут синхронно переводить речь, произнесенную за сотни километров от них, даже не выходя из дома. Для Лингвисты этот год стал годом освоения новых технологий и развития нового направления – видеоудаленного устного перевода, VRI (Video Remote Interpretation).

Если вы планировали командировку за границу в этом году, то наверняка знаете не понаслышке, чем обернулись эти планы. Если весной все еще рассчитывали перенести важные встречи и собрания на осень, то вскоре стало ясно: отсрочки бесполезны, пора искать альтернативы. Для людей XXI века нет ничего нового в том, чтобы разговаривать друг с другом по Skype или в других мессенджерах, но теперь бизнес всерьез нацелился в онлайн-пространство и охватил его целиком.

Всемирная паутина помогает миновать государственные границы и зоны карантина, но языковой барьер остается существенной преградой, преодолеть которую без помощи переводчика по-прежнему невозможно. Конференции и семинары переносятся в онлайн, а с ними в виртуальное пространство «переезжают» и устные переводчики. При этом представление о последовательном переводчике как о полноценном участнике конференции уже устарело: технологии в нашей сфере не стоят на месте, и мы осваиваем веб-платформы, которые обеспечивают весь функционал кабины для синхронного перевода прямо на дому. Переводчики слушают спикера и одновременно переводят его речь, а участники слышат перевод в наушниках в режиме реального времени. Суть работы привычная, однако подготовка к таким проектам – это что-то новенькое.

Рассказывает Елена, старший менеджер проектов в Лингвисте и главный энтузиаст нового направления VRI: «Проекты по удаленному устному переводу – это очень интересная задача и в то же время очень непростая. Если раньше менеджер участвовал в подготовке проекта: отбирал и тестировал переводчиков, отправлял им материалы для подготовки, снимал все предварительные вопросы, а потом уже собирал обратную связь по окончании мероприятия, сейчас мы можем проследить весь процесс от начала до конца».

Работу в проектах по видеоудаленному переводу можно разделить на несколько этапов:

Подготовка оборудования

Устным переводчикам следует учитывать, что встроенный микрофон и динамики ноутбука для синхронного перевода не годятся. Необходимо обзавестись качественным звуковым оборудованием, чтобы слушатели воспринимали перевод без помех и посторонних шумов. Когда вы работаете из дома, важно позаботиться о звукоизоляции помещения, ведь ваша комната на время станет вашей переводческой кабиной. Мы уверены, что направление удаленного перевода будет развиваться и дальше, поэтому, если вы работаете устным переводчиком, не сомневайтесь – хорошее домашнее оборудование вам непременно пригодится.

Технические тесты

Перед началом работы необходимо освоить приложения и инструменты для проведения видеоконференций: это может быть как простой Zoom, с которым в этом году познакомились все, так и специализированные веб-платформы, предлагающие полный функционал кабины для синхронного перевода. Зачастую требуется проверить платформу не только с переводчиками, но и с заказчиком; особенно если модерацию мероприятия берет на себя его представитель. Удобство специальных платформ для синхронного перевода заключается в том, что на конференции всегда будет присутствовать технический модератор, готовый помочь справиться с любыми неполадками. В программах типа Skype, Zoom и MS Teams модерацию может взять на себя менеджер проекта от Лингвисты либо сам заказчик. Но нужно быть готовым к неожиданностям: разобраться «с ходу» не получится. В одном из проектов по VRI заказчик Лингвисты решил выполнить роль модератора без предварительной подготовки, и в техническом плане не все прошло гладко. Чтобы онлайн-мероприятие оставило положительные впечатления, важно не только подобрать подходящих переводчиков, но и умело скоординировать их работу, и лучше всего доверить эту задачу профессионалам (то бишь нам ;)).

Контроль за ходом мероприятия

Раньше менеджер проекта, как правило, не имел возможности участвовать в мероприятии, а сейчас устроить это проще простого. Представитель Лингвисты незримо и неслышно присутствует в конференции (конечно, с разрешения заказчика), слышит переводчиков и имеет возможность оперативно подкорректировать работу: попросить напарников смениться, если с одной стороны возникли сложности, сообщить о необходимости убавить/прибавить звук, отодвинуться от микрофона, если он вдруг «фонит», передать пожелания заказчика и т. д. Кроме того, менеджер видит взаимодействие синхронистов в динамике и может сделать вывод о том, как переводчики сработались в паре – это очень важный аспект такого «партнерского» вида перевода.

Контакт со всеми участниками процесса

Хоть перевод и «удаленный», он неожиданно сближает менеджеров Лингвисты с переводчиками (за время технических тестов, отладок оборудования и общения в мессенджерах мы узнаем друг друга лучше) и с клиентами (мы подробно рассказываем партнерам об особенностях удаленного формата работы, решаем все возникающие вопросы и вместе разбираемся в премудростях VRI).

Быть первопроходцем в новой сфере нелегко, но вместе с тем и увлекательно! В прошлом месяце мы провели несколько проектов по удаленному синхронному переводу и составили немало памяток и мануалов. Реальный опыт ничем не заменить: некоторые нюансы индивидуальны и проявляются только в ходе проекта, предусмотреть их заранее не получится. Так что наши руководства со временем будут дополняться – как и портфолио Лингвисты по VRI. Как говорится в наши непростые времена, бери от 2020-го всё :)

Отзывы клиентов

  • «

    Коллеги очень быстро, в течение одного дня, смогли предложить нам на выбор два демо профессиональных турецких дикторов, точно в указанный срок предоставить готовый аудио файл и предоставить поддержку переводчика в процессе монтажа.

    »
    Читать дальше директор ООО «К-Медиа» Пасечник О.В.