Меню
RU EN
Главная Компания Блог Как пользоваться значками скорописи при устном последовательном переводе?

Как пользоваться значками скорописи при устном последовательном переводе?

10.10.25

При устном последовательном переводе знаки и значки скорописи помогают переводчику быстро и эффективно фиксировать главные идеи и связи в речи, сводя сложные синтаксические конструкции и разнообразие лексики к простому набору ключевых понятий: кто, что сделал, и как связаны эти действия.

Три основных столбца в конспекте обычно включают:

1) Основных участников и субъекты речи;
2) Действия и глаголы (что сделали);
3) Логические связи и обстоятельства.

Важно не стремиться записывать все слова полностью или заменять каждое слово значком. Иногда удобнее писать ключевые слова или сокращённые фрагменты, особенно в длинных словах.

Например, можно сокращать слова до первой части, оставлять только согласные или использовать аббревиатуры и цифры.

Знаки и символы — это вспомогательный инструмент, а не формальное правило.


Что можно записывать в столбцах:

•  Аббревиатуры;
•  Фрагменты слов;
•  Простые символы или стрелки для логических связей;
•  Цифры, если они используются в речи;
•  Иногда лучше написать слово целиком, если оно незнакомо или требует точности (особенно имена, названия компаний, места).

Выбор языка записи — дело личного удобства переводчика. Можно писать на исходном языке, на языке перевода или даже смешивать языки. Главное — чтобы записи были понятны именно вам и помогали быстро ориентироваться.

Некоторые советы:

•  Не бойтесь писать слова целиком, если не уверены в значках.
•  Уменьшайте сложность, сокращая слова экономно, но не жестко.
•  Используйте аббревиатуры и символы для часто встречающихся понятий.
•  При незнакомых именах и топонимах лучше писать более полно.
•  Развивайте навык видеть глубинную структуру смысла за поверхностным разнообразием речи — это главная задача скорописи.

В итоге умение работать с базовыми знаками и символами — лишь инструмент, который помогает быстрее и точнее фиксировать суть речи, освобождая вас для лучшего перевода и адаптации текста.

Переводческая скоропись — это не шаблон из правил, а ваш личный и удобный навык, который развивается с опытом и помогает успешно справляться с устной речью любого уровня сложности.

Отзывы клиентов

  • «

    На протяжении четырех лет мы сотрудничаем с агентством переводов "Лингвиста" в рамках работы над такими проектами, как тележурнал FIFA World Cup и FIFA Russia Monthly...

    »
    Читать дальше продюсер тележурнала FIFA 2018 World Cup Эшли Дэвис