При устном последовательном переводе знаки и значки скорописи помогают переводчику быстро и эффективно фиксировать главные идеи и связи в речи, сводя сложные синтаксические конструкции и разнообразие лексики к простому набору ключевых понятий: кто, что сделал, и как связаны эти действия.
Три основных столбца в конспекте обычно включают:
Важно не стремиться записывать все слова полностью или заменять каждое слово значком. Иногда удобнее писать ключевые слова или сокращённые фрагменты, особенно в длинных словах.
Знаки и символы — это вспомогательный инструмент, а не формальное правило.
Что можно записывать в столбцах:
Выбор языка записи — дело личного удобства переводчика. Можно писать на исходном языке, на языке перевода или даже смешивать языки. Главное — чтобы записи были понятны именно вам и помогали быстро ориентироваться.
Некоторые советы:
В итоге умение работать с базовыми знаками и символами — лишь инструмент, который помогает быстрее и точнее фиксировать суть речи, освобождая вас для лучшего перевода и адаптации текста.
Переводческая скоропись — это не шаблон из правил, а ваш личный и удобный навык, который развивается с опытом и помогает успешно справляться с устной речью любого уровня сложности.
Работа с такими профессионалами, как коллектив компании "Лингвиста" - это ценный опыт и огромное удовольствие.