Чем бы вы ни занимались, результат вашей работы должен быть качественным. Даже небольшие огрехи могут привести к серьёзным последствиям – к потере доверия со стороны деловых партнеров. В переводческой отрасли вопрос качества особенно важен, ведь от этого зависит то, чем рисковать мы не имеем права, – репутация клиента.
Контроль качества может выполняться двумя способами: вручную или с помощью разнообразных компьютерных программ. Но ни один вариант, увы, не совершенен.
Программы оценки качества перевода
С появлением программ переводческой памяти (инструментов CAT) жизнь переводчика стала существенно легче: текст делится на сегменты, автоматическая память предлагает уже проверенные варианты перевода, а специальные теги обеспечивают аккуратное форматирование.
Однако такие программы не стали универсальным решением. Их встроенные инструменты проверки качества нередко пропускают грамматические и орфографические ошибки или, наоборот, помечают изменение формы слова как опечатку. Кроме того, автоматическая проверка не способна распознать языковые ошибки и стилистические недочеты, а они значительно влияют на общее впечатление.
Проверка качества «вручную»
Даже если текст безупречен с технической стороны языка, он может требовать качественной переработки в отношении стилистики, общего тона, лаконичности фраз и т. д. Такие правки может внести лишь человек. В своей работе редактор или корректор может использовать специальный документ – форму оценки качества, в которой подробно описаны требования к каждому аспекту финального текста, и с которой необходимо сверяться.
Контроль качества: ограничения
Оба способа имеют как достоинства, так и недостатки. Компьютерные программы способны обнаружить явные ошибки, но редко доходят до языковой сути, а редактор, концентрируясь на стилистике и ясности повествования, может упустить лишнюю запятую или несогласованное окончание. Как бы то ни было, важно помнить одно: контроль качества тоже нужно контролировать. До тех пор пока не будут разработаны более совершенные технологии, редакторам и корректорам придется перечитывать тексты вновь и вновь, дополняя скрупулезный автоматический контроль правками "по существу".
Исходная статья на английском языке доступна здесь.
Мы размещали заказ на осуществление локализации ряда видеороликов. Хотим отметить, что работы ООО "Лингвиста" были выполнены на высоком уровне и в установленные нами сроки...