В лингвистике есть прекрасное слово "антиномия" — так называют пары взаимопротиворечивых понятий, которые не могут существовать друг без друга.
Язык и речь. Форма и содержание. Вечная дилемма, разрешить которую невозможно, но с которой приходится мириться каждый день.
В области синхронного перевода данная категория проявляется в антиномии между качеством и скоростью перевода.
• Переводчик регулярно сталкивается с необходимостью выбора: либо уделить дополнительное время поиску максимально точного языкового эквивалента, либо обеспечить своевременную передачу информации, следуя темпу оратора.
• Качество — безусловный приоритет, однако специфика устного, особенно синхронного, перевода диктует ограничения. Со временем возникает когнитивная нагрузка на оперативную память, что ведет к утере последующих высказываний и снижению адекватности передачи смысла.
• Если переводчик тратит мало времени на подбор слов, качество перевода бывает очень высоким, особенно когда используются знакомые термины или устойчивые выражения. Но если время на поиск перевода увеличивается, качество снижается, потому что паузы мешают переводчику сосредоточиться и понять новую информацию.
Конечно, бывают случаи, когда задержка оправдана — например, если на кону точный термин или название организации. Тогда каждая секунда ожидания может стоить репутации, и правильный вариант действительно стоит усилий. Но и здесь есть предел: момент, когда поиск превращается в потерю.



Мы размещали заказ на осуществление локализации ряда видеороликов. Хотим отметить, что работы ООО "Лингвиста" были выполнены на высоком уровне и в установленные нами сроки...