Меню
RU EN
Главная Компания Блог Верстка: искусство оформления перевода

Верстка: искусство оформления перевода

17.03.21

Полное соответствие оригиналу по смыслу и стилю – далеко не всё, что нужно для качественного перевода. Важно сохранить внешний вид исходного документа. Поля, шрифты, колонтитулы, таблицы, инфографика, чертежи – текст написан на другом языке, но форматирование должно остаться прежним.

Соблюсти это требование бывает непросто. В проектах по письменному переводу мы сталкиваемся с трудностями, решить которые можно лишь обладая навыками в графическом дизайне и владея функционалом специальных программ.

Языки и алфавиты

Один и тот же текст на разных языках выглядит по-разному, и это нужно учитывать. Как правило, текст на английском языке на 30% «короче» текста на русском, французском, или итальянском; одно составное немецкое слово вмещает в себя целую фразу, а китайские и японские иероглифы занимают больше вертикального пространства в сравнении с буквами латиницы и кириллицы.

Графика

Документы часто содержат изображения в низком разрешении или с текстом в нередактируемом формате. Нельзя просто оставить их в таком виде. Здесь не обойтись без помощи чародея-верстальщика, который не только владеет инструментами форматирования, но и владеет языком перевода для корректного размещения текста.

Культурные особенности

Верстка неотделима от локализации. Например, тексты на арабском языке пишутся справа налево. При переводе изменится не только направление письма, но и расположение изображений, таблиц, отступов и др. Кроме того, необходимо внимательно адаптировать все визуальные образы, которые могут быть неоднозначно восприняты носителями другой культуры (фотографии, цвета, символы).

Всё это – прямое подтверждение того, что профессиональный перевод не ограничивается примитивной заменой слов одного языка на слова другого. Форматирование и верстка – важнейшая часть процесса, без которой высокое качество недостижимо. В этом кроется еще один плюс работы с агентством переводов: например, Лингвиста берет на себя не только перевод, редактирование, корректуру и финальный контроль качества, но и верстку – при необходимости.