Когда перевод — это ещё и исследование.
Для переводчиков с универсальной подготовкой переход в патентный перевод требует не столько «переучивания», сколько смены фокуса. Многие ключевые навыки уже сформированы: умение распознавать жанровые ограничения, работать с формульным языком и соблюдать структуру текста.
Главное отличие патентного перевода — иные приоритеты в работе с языком. Грамматическая структура оригинала часто сохраняется осознанно, особенно в формуле изобретения, которая определяет объём правовой охраны. Изменение структуры предложений или упрощение синтаксиса могут исказить связи между элементами и привести к юридически значимым ошибкам.
При этом переводчик обычно работает без прямого контакта с автором изобретения. Понимание выстраивается самостоятельно — через анализ полного описания, чертежей и внешних источников. В этой работе активно используются профессиональные инструменты: патентные базы вроде Google Patents, официальные формулировки WIPO, специализированные технические словари и отраслевые глоссарии. CAT-инструменты и общие базы переводов помогают удерживать единообразие терминологии, но не заменяют аналитическую работу с контекстом.
Патентный перевод — не просто языковая задача, а комплексная исследовательская практика. Это медленный и требовательный процесс, но именно он превращает переводчика в полноценного участника работы с инновациями, а не в механического посредника между языками.



Компания Pitch International сотрудничала с агентством переводов "Лингвиста" при подготовке и проведении съемок еженедельной телепрограммы FIFA Football в Санкт-Петербурге и Сочи...