Меню
RU EN
Главная Компания Блог Перевод патентов. В чём особенности?

Перевод патентов. В чём особенности?

18.01.26

Когда перевод — это ещё и исследование.

Для переводчиков с универсальной подготовкой переход в патентный перевод требует не столько «переучивания», сколько смены фокуса. Многие ключевые навыки уже сформированы: умение распознавать жанровые ограничения, работать с формульным языком и соблюдать структуру текста.

Главное отличие патентного перевода — иные приоритеты в работе с языком. Грамматическая структура оригинала часто сохраняется осознанно, особенно в формуле изобретения, которая определяет объём правовой охраны. Изменение структуры предложений или упрощение синтаксиса могут исказить связи между элементами и привести к юридически значимым ошибкам.

При этом переводчик обычно работает без прямого контакта с автором изобретения. Понимание выстраивается самостоятельно — через анализ полного описания, чертежей и внешних источников. В этой работе активно используются профессиональные инструменты: патентные базы вроде Google Patents, официальные формулировки WIPO, специализированные технические словари и отраслевые глоссарии. CAT-инструменты и общие базы переводов помогают удерживать единообразие терминологии, но не заменяют аналитическую работу с контекстом.

Патентный перевод — не просто языковая задача, а комплексная исследовательская практика. Это медленный и требовательный процесс, но именно он превращает переводчика в полноценного участника работы с инновациями, а не в механического посредника между языками.


Отзывы клиентов

  • «

    Lingvista Translation Agency выполняет для нас работы по пруфридингу подготовленных нами англоязычных научных текстов в области радиационной физики, в том числе статей для международных научных журналов, подготовив таким образом более двух десятков текстов...

    »
    Читать дальше канд. техн. наук, доцент Инженерной школы ядерных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет Юрий Михайлович Черепенников