Почему об этом заговорили на уровне ЮНЕСКО?
В ноябре 2025 года ЮНЕСКО представила Global Roadmap on Multilingualism in the Digital Era — глобальную дорожную карту по развитию многоязычия в цифровом пространстве. Тема кажется узкоспециальной, но на самом деле она касается каждого, кто работает, учится и взаимодействует в международной среде.
В чём проблема?
Сегодня в мире говорят более чем на 7 000 языках. Но в цифровой среде полноценно представлены лишь около 1 000. Это значит, что миллионы людей:
– ограничены в доступе к образованию;
– не могут пользоваться цифровыми сервисами;
– остаются за пределами глобальной коммуникации.
ИИ, технологии и языковое неравенство.
Искусственный интеллект всё активнее используется в образовании, госуслугах, медицине, бизнесе. Но если технологии «понимают» только несколько языков, остальные сообщества рискуют оказаться за бортом цифровой экономики. ЮНЕСКО прямо говорит: языковая доступность — это вопрос не только технологий, но и прав человека.
Что предлагает дорожная карта?
– развивать языко-инклюзивные технологии;
– поддерживать малые и редкие языки в цифровой среде;
– обеспечивать равный доступ к знаниям и сервисам;
– вовлекать лингвистов, переводчиков и языковые сообщества в развитие ИИ.
Почему это важно для перевода?
Перевод и локализация становятся не просто услугой, а частью глобальной инфраструктуры:
– для образования;
– для науки;
– для международного бизнеса;
– для сохранения культурной идентичности.
А как вы думаете — сможет ли цифровая среда действительно стать по-настоящему многоязычной?
Подготовлено на основе материала: https://www.unesco.org/en/articles/unesco-launches-global-roadmap-multilingualism-digital-era

На протяжении четырех лет мы сотрудничаем с агентством переводов "Лингвиста" в рамках работы над такими проектами, как тележурнал FIFA World Cup и FIFA Russia Monthly...