В нашем агентстве мы сочетаем лучшие технологии искусственного интеллекта с мастерством переводчиков, что позволяет нам предоставлять клиентам высококачественные, живые и точные переводы.
В Лингвисте мы гордимся тем, что помогаем молодым специалистам сделать первые шаги в профессии.
В работе начинающего синхронного переводчика встречаются не только лексические и фонетические ошибки, но и важные психологические барьеры, которые затрудняют освоение профессии.
Это эффективный инструмент для сохранения стиля, тона и прагматических нюансов, особенно когда буквальная эквивалентность слов не работает.
Компенсации в переводе — это интересное и непростое явление. С одной стороны, компенсация считается популярной трансформацией и часто упоминается в классификациях переводческих приемов.
В Лингвисте мы понимаем, что успех устного перевода во многом зависит от тщательной подготовки специалистов, а не только от их глубоких знаний в узкой тематике.
Для переводчика идеальным считается вариант, когда он понимает, что сделал всё, на что способен, учитывая свои знания языка, темы и процесса перевода.
При устном последовательном переводе знаки и значки скорописи помогают переводчику быстро и эффективно фиксировать главные идеи и связи в речи, сводя сложные синтаксические конструкции и разнообразие лексики к простому набору ключевых понятий: кто, что сделал, и как связаны эти действия.
Переводческая скоропись — это особый способ записи устной речи, который помогает переводчику эффективно работать с информацией при последовательном переводе.
Перевод отраслевой документации — задача, требующая не просто знания языка, но и глубокого понимания специфики каждой сферы.


Выражаем благодарность команде ООО "Лингвиста" за сотрудничество.