Меню
RU EN
Главная Компания Блог

Блог

Пять важных направлений развития переводческой отрасли в 2023 году

Новый год – пора новых свершений. Время для исследования неизведанного и улучшения уже имеющегося, в том числе и в сфере переводов. Лингвисты продолжают развивать свои возможности и расширять спектр услуг, чтобы люди по всему миру взаимодействовали друг с другом легко и быстро. В этой статье мы рассмотрим пять ведущих тенденций в индустрии переводов на 2023 год.

18.01.23

Кибербезопасность без границ и языкового барьера

Каждый пользователь Интернета ежедневно сталкивается с бесконечно всплывающими окнами рекламы и уведомлений. Они мешают просмотру контента или просто раздражают, и их хочется поскорее закрыть. Однако если всплывает окно на незнакомом иностранном языке, вероятность перепутать кнопки и поймать вирус сильно возрастает. Поэтому многие лингвисты трудятся, чтобы обезопасить наши компьютеры от вредоносных программ.

13.10.22

Тандем менеджера проектов и устного переводчика: в чем польза?

В агентстве переводов менеджер проектов часто становится палочкой-выручалочкой для устного переводчика. На его плечи ложится большинство организационных вопросов, в то время как лингвист может сосредоточиться на переводе. Все-таки устные переводчики – тоже люди, а не андроиды с бортовым компьютером вместо головы, готовые к любому вызову.

29.09.22

Почему медицинский перевод так важен?

Пандемия коронавируса многих настигла за границей, доставив ряд неудобств. И главные из них: даже не запрет позавтракать в кафе или сходить в музей. Перспектива заразиться вообще не кажется заманчивой; что уж говорить о ситуациях, когда ты заболеваешь в чужой стране без знания местного языка. В таком случае на помощь придут не только врачи, но и переводчики с медицинской специализацией.

22.09.22

Локализация ПО – путь на мировой рынок

Благодаря Интернету расстояния в нашем мире сокращаются до пары кликов мышкой. Компании-разработчики программного обеспечения (ПО) сейчас на пике технологического прогресса и, конечно, имеют неограниченные возможности для выхода на международной рынок. Сегодня предоставление услуг на языках, понятных для представителей иностранных культур, стало не прихотью, а шагом на пути к успеху. И тут в игру вступает локализация ПО.

14.09.22

Самый большой вызов для перевода в истории

Мы живем в мире информации. Современный человек ежедневно получает огромные объемы информации в Сети и оффлайн. И это не только назойливая реклама; из информационного потока мы извлекаем важные сведения, которые помогают нам ориентироваться в изменчивой повседневности. Covid-19 стал частью нашей жизни, хотели мы того или нет. Сегодня в англоговорящем сообществе доступен огромный объем информации о Covid-19: все помнят вездесущие плакаты, призывающие мыть руки и соблюдать социальную дистанцию. В мире, однако, ситуация обстоит иначе.

30.03.22

Почему Netflix теряет до 70 процентов своей аудитории?

Популярность стриминговых сервисов сейчас на подъеме: всё больше фильмов и сериалов, больше подписчиков и… всё меньше профессиональных переводчиков. Специалистов, способных выполнить качественный перевод, создать субтитры и текст для озвучки. Во всем мире зрители нашумевшего южнокорейского хита «Игра в кальмара» жалуются на низкое качество субтитров на французском, хинди и даже на английском. Крупный имиджевый проект, мировая известность… Почему так получается?

06.12.21

Основы криптоперевода

Блокчейн, биткоин, майнинг… Эти термины пришли к нам из сферы криптовалют, заметно набравшей популярность за последнее десятилетие. Переводчикам, которые желают работать с этой тематикой, придется как следует постараться: изучить эту область не так-то просто. Для начала нужно понять, что из себя представляет глобальный рынок криптовалют, и что скрывается за причудливыми терминами.

17.05.21

Блокчейн и перевод — в чем связь?

Слово «блокчейн» обычно ассоциируется с биткоином и другими криптовалютами. Отчасти это верно: технология действительно происходит из финансовой среды, однако границы её применения намного шире.

30.04.21

Переводчик — на все руки мастер

Давайте ненадолго отвлечемся от нашей «родной» переводческой отрасли. Ведь специалисты с лингвистическим образованием в выборе профессии не ограничиваются переводом и преподаванием. Где ещё может пригодиться знание языков и навыки межкультурного общения?

21.04.21

Отзывы клиентов

  • «

    С Лингвистой мы сотрудничаем уже более 2-х лет. За это время компания зарекомендовала себя как надежный партнер.

    »
    Читать дальше Заместитель генерального директора ОАО "ОЭЗ ТВТ "Томск" Каминский К. В.