Меню
RU EN
Главная Компания Блог

Блог

Технический перевод: что в нем особенного?

Технологии не стоят на месте, и обмен передовым опытом становится ключевым условием развития человечества. Такой обмен невозможен без качественных технических переводов, выполненных людьми с экспертным знанием определенной специальности, тонким лингвистическим чутьем, пониманием культурного контекста и других существенных деталей.

26.03.21

Верстка: искусство оформления перевода

Полное соответствие оригиналу по смыслу и стилю – далеко не всё, что нужно для качественного перевода. Важно сохранить внешний вид исходного документа. Поля, шрифты, колонтитулы, таблицы, инфографика, чертежи – текст написан на другом языке, но форматирование должно остаться прежним.

17.03.21

Контроль качества перевода: бесконечность – не предел?

Чем бы вы ни занимались, результат вашей работы должен быть качественным. Даже небольшие огрехи могут привести к серьёзным последствиям – к потере доверия со стороны деловых партнеров. В переводческой отрасли вопрос качества особенно важен, ведь от этого зависит то, чем рисковать мы не имеем права, – репутация клиента.

05.03.21

А нужен ли корректор?

Создание или перевод текста – работа не одного, а сразу нескольких специалистов: переводчика, редактора и корректора. Если возложить все задачи на одного человека, качество неизбежно пострадает. И вот почему.

24.02.21

Устный переводчик: плюсы и минусы профессии

Такое случается со всеми: иногда ты доволен своими успехами и чувствуешь себя уверенно, а порой так расстраиваешься и устаёшь, что просто хочешь всё бросить и поискать себе другое занятие.

10.02.21

Успешный устный переводчик: каким он должен быть?

Устный перевод – гораздо больше, чем просто свободное владение иностранным языком. Перевод требуется повсеместно, от сферы здравоохранения до международного бизнес-сотрудничества, и главная задача переводчика – передать идеи, объединить разные культуры и языки.

03.02.21

Редкие языки в машинном переводе

Всегда ли пользователям Сети удается перевести иностранный сайт на свой родной язык? Как быть, если в списке доступных его нет, а английским они не владеют? Около года назад компания Amazon объявила, что ее сервис онлайн-перевода будет поддерживать 22 новых языка. Эта новость отвечает общей тенденции: автоматический перевод осваивает всё больше «редких» языков.

27.01.21

Ключевые переводческие тренды 2021 года

2020-ый изменил привычный уклад нашей жизни как в личном, так и в профессиональном плане. Эти перемены задают ключевые тренды для переводческой отрасли в 2021 году:

19.01.21

О важности локализации

Локализация – это адаптация контента к особенностям зарубежной целевой аудитории. Существует два основных подхода: первый очень близок к переводу, а второй меняет сам способ подачи информации, не ограничиваясь только заменой одного языка на другой.

16.12.20

Эволюция машинного перевода

С приходом новых технологий в нашу жизнь все ее сферы претерпели кардинальные изменения. Технологический прогресс не обошел стороной и переводческую отрасль: за последние годы алгоритмы машинного перевода (MT) шагнули далеко вперед. Если раньше суть MT состояла в простой подстановке слов на одном языке вместо слов на другом языке, то сейчас машины осуществляют довольно качественный перевод с учетом контекстных и идиоматических особенностей каждого языка.

02.12.20

Отзывы клиентов

  • «

    Какие бы задачи мы ни ставили перед агентством переводов, в течение всего периода сотрудничества мы всегда вовремя получали качественный результат, которым были довольны, и по которому никогда не слышали нареканий от своих клиентов...

    »
    Читать дальше генеральный директор брендингового агентства Лавмиду Алёна Фоминых