Концепция «Образование длиною в жизнь» укрепляет свои позиции с каждым днем. В эпоху стремительного развития цифровых технологий и искусственного интеллекта повышать свои профессиональные компетенции необходимо постоянно.
Если ваша компания работает на глобальном рынке или только планирует вывести туда продукт, потребность в переводе возникает регулярно.
Технологии не стоят на месте, и обмен передовым опытом становится ключевым условием развития человечества. Такой обмен невозможен без качественных технических переводов, выполненных людьми с экспертным знанием определенной специальности, тонким лингвистическим чутьем, пониманием культурного контекста и других существенных деталей.
Полное соответствие оригиналу по смыслу и стилю – далеко не всё, что нужно для качественного перевода. Важно сохранить внешний вид исходного документа. Поля, шрифты, колонтитулы, таблицы, инфографика, чертежи – текст написан на другом языке, но форматирование должно остаться прежним.
Чем бы вы ни занимались, результат вашей работы должен быть качественным. Даже небольшие огрехи могут привести к серьёзным последствиям – к потере доверия со стороны деловых партнеров. В переводческой отрасли вопрос качества особенно важен, ведь от этого зависит то, чем рисковать мы не имеем права, – репутация клиента.
Создание или перевод текста – работа не одного, а сразу нескольких специалистов: переводчика, редактора и корректора. Если возложить все задачи на одного человека, качество неизбежно пострадает. И вот почему.
Такое случается со всеми: иногда ты доволен своими успехами и чувствуешь себя уверенно, а порой так расстраиваешься и устаёшь, что просто хочешь всё бросить и поискать себе другое занятие.
Устный перевод – гораздо больше, чем просто свободное владение иностранным языком. Перевод требуется повсеместно, от сферы здравоохранения до международного бизнес-сотрудничества, и главная задача переводчика – передать идеи, объединить разные культуры и языки.
Всегда ли пользователям Сети удается перевести иностранный сайт на свой родной язык? Как быть, если в списке доступных его нет, а английским они не владеют? Около года назад компания Amazon объявила, что ее сервис онлайн-перевода будет поддерживать 22 новых языка. Эта новость отвечает общей тенденции: автоматический перевод осваивает всё больше «редких» языков.
2020-ый изменил привычный уклад нашей жизни как в личном, так и в профессиональном плане. Эти перемены задают ключевые тренды для переводческой отрасли в 2021 году:
С 2007 года наша компания Lithotech Medical Ltd работает по ряду научных проектов в области медицинского оборудования. В течение этого времени Мария Солонина выступала в качестве нашего переводчика каждый раз, когда мы приезжали в Томск. Недавно Мария создала компанию "Лингвиста"...
» Читать дальше Председатель правления и генеральный директор Lithotech Medical Ltd Дэнни Корен