Меню
RU EN
Главная Компания Блог

Блог

Как подготовиться к устному переводу

В Лингвисте мы понимаем, что успех устного перевода во многом зависит от тщательной подготовки специалистов, а не только от их глубоких знаний в узкой тематике.

24.10.25

Перфекционизм в переводе: хорошо или плохо?

Для переводчика идеальным считается вариант, когда он понимает, что сделал всё, на что способен, учитывая свои знания языка, темы и процесса перевода.

15.10.25

Как пользоваться значками скорописи при устном последовательном переводе?

При устном последовательном переводе знаки и значки скорописи помогают переводчику быстро и эффективно фиксировать главные идеи и связи в речи, сводя сложные синтаксические конструкции и разнообразие лексики к простому набору ключевых понятий: кто, что сделал, и как связаны эти действия.

10.10.25

Переводческая скоропись

Переводческая скоропись — это особый способ записи устной речи, который помогает переводчику эффективно работать с информацией при последовательном переводе.

07.10.25

Специфика перевода отраслевой документации

Перевод отраслевой документации — задача, требующая не просто знания языка, но и глубокого понимания специфики каждой сферы.

26.09.25

Стандарты качества в переводческой работе: что проверяет профессиональный редактор

В переводческом агентстве качество перевода — это не просто соблюдение правил языка, а комплексный процесс, который обеспечивает точность, ясность и профессионализм текста.

23.09.25

Мифы о переводе

Вы когда-нибудь думали, что перевод — это всего лишь замена слов? Или что любой текст можно быстро перевести с помощью онлайн-сервиса? На самом деле, за каждой точной фразой стоит большая работа профессионалов.

12.09.25

Трудности синхронного перевода

Синхронный перевод — это особый вид деятельности, требующий от переводчика максимальной концентрации и мгновенной реакции. 

09.09.25

Факторы, влияющие на стоимость перевода

Заказчики часто удивляются, почему расценки на услуги перевода могут значительно отличаться в разных агентствах и для разных проектов.

25.08.25

Нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение перевода в России нужно для придания переводу юридической силы и подтверждения подлинности подписи переводчика, что делает перевод официальным и допустимым к использованию в государственных и юридических инстанциях.

29.07.25