Это эффективный инструмент для сохранения стиля, тона и прагматических нюансов, особенно когда буквальная эквивалентность слов не работает.
Антонимический перевод — это трансформация, при которой смысл передается через отрицание своей противоположности на другом языке, или наоборот через утверждение противоположности.
Ключевые идеи:
• Передача понятия через отрицание или утверждение противоположности в целевом языке.
• Словарное соответствие не всегда сохраняет смысл, стиль или оттенки прагматики.
• Такие трансформации часто встречаются в русско-английских переводах, где конструкция с двумя отрицаниями может быть заменена утверждением, чтобы сэкономить когнитивные ресурсы и сделать текст естественнее.
• Формулировки с двумя отрицаниями в синхронном переводе часто требуют альтернативных антонимических вариантов для экономии времени и когнитивной нагрузки
Практические примеры:
1. не маленькие → large (по-разному зависит от контекста; чаще передают противоположность через утверждение большого размера).
2. интересные → not boring (или более естественно: не скучный в нужном контексте).
3. not as interesting → интересное может быть передано как “делает его менее интересным” в обобщении, но точный выбор зависит от стиля и цели текста.
Когда применять:
• при несовпадении лексических и синтаксических структур между языками.
• чтобы сохранить стиль, регистр и прагматику автора.
• когда буквальная передача приводит к перегрузке текста или неестественности.
Антонимические трансформации — важный элемент качественного перевода, позволяющий сохранить точность и естественность текста.


