Меню
RU EN
Главная Компания Блог Антонимический перевод

Антонимический перевод

07.11.25

Это эффективный инструмент для сохранения стиля, тона и прагматических нюансов, особенно когда буквальная эквивалентность слов не работает.

Антонимический перевод — это трансформация, при которой смысл передается через отрицание своей противоположности на другом языке, или наоборот через утверждение противоположности. 


Ключевые идеи:
 
•  Передача понятия через отрицание или утверждение противоположности в целевом языке.
•  Словарное соответствие не всегда сохраняет смысл, стиль или оттенки прагматики.
•  Такие трансформации часто встречаются в русско-английских переводах, где конструкция с двумя отрицаниями может быть заменена утверждением, чтобы сэкономить когнитивные ресурсы и сделать текст естественнее.
•  Формулировки с двумя отрицаниями в синхронном переводе часто требуют альтернативных антонимических вариантов для экономии времени и когнитивной нагрузки


Практические примеры:

1. не маленькие → large (по-разному зависит от контекста; чаще передают противоположность через утверждение большого размера).
2. интересные → not boring (или более естественно: не скучный в нужном контексте).
3. not as interesting → интересное может быть передано как “делает его менее интересным” в обобщении, но точный выбор зависит от стиля и цели текста.


Когда применять:

•  при несовпадении лексических и синтаксических структур между языками.
•  чтобы сохранить стиль, регистр и прагматику автора.
•  когда буквальная передача приводит к перегрузке текста или неестественности.


Антонимические трансформации — важный элемент качественного перевода, позволяющий сохранить точность и естественность текста.

 

Отзывы клиентов

  • «

    Компания SDI Media Latvia сотрудничает с компанией "Лингвиста" на регулярной основе с 2010 года. Команда Лингвисты выполняет для нас редактирование переводов аудиовизуальных материалов различного характера...

    »
    Читать дальше клиентский менеджер компании SDI Media Latvia Ксения Милова