Перфекционизм в переводе — это стремление сделать перевод идеальным. Идеального перевода в объективном смысле не существует: всегда есть пространство вариантов, которые можно считать очень хорошими, каждый из которых лучше или хуже других.
Звучит, будто стремление к идеалу — это хорошо, и обсуждать нечего. Но психологически всё сложнее, и многое зависит от типа перевода — письменного или устного.
1) Письменный перевод
Представьте типичную страницу A4 текста, шрифта 12. Письменному переводчику обычно требуется около 1,5–2 часов на такую страницу, в зависимости от сложности темы. За это время переводчик не просто переводит слова, а проверяет факты, уточняет терминологию, редактирует структуру и стиль, стремится к максимально качественной версии.
Здесь временные рамки иногда могут быть достаточно гибкими, и перфекционизм становится необходимостью для профессионального роста.
2) Устный перевод
Устный переводчик работает в жёстких временных рамках: на чтение и перевод той же страницы у него лишь около 6 минут. Если речь о синхронном переводе, нужно мгновенно реагировать и давать оптимальный вариант, подходящий по смыслу и контексту, а не идеальный.
Здесь перфекционизм вреден — слишком долгие раздумья срывают коммуникацию, вызывают задержки и раздражение слушателей.
Выводы:
• Письменный переводчик должен стремиться к максимально качественному варианту, не ограничивая себя по времени, чтобы расти профессионально.
• Устный переводчик должен искать оптимальность с учётом времени, иногда жертвуя деталями и точностью в пользу коммуникации и скорости.
• Перфекционизм в устном переводе важен в подготовке и анализе вне момента перевода, а не в самой кабине или на сцене.
Осознание этой разницы и правильный подход к каждому типу перевода повысит эффективность вашего профессионального развития.
