Для переводчика идеальным считается вариант, когда он понимает, что сделал всё, на что способен, учитывая свои знания языка, темы и процесса перевода.
Перфекционизм в переводе — это стремление сделать перевод идеальным. Идеального перевода в объективном смысле не существует: всегда есть пространство вариантов, которые можно считать очень хорошими, каждый из которых лучше или хуже других.
Звучит, будто стремление к идеалу — это хорошо, и обсуждать нечего. Но психологически всё сложнее, и многое зависит от типа перевода — письменного или устного.
1) Письменный перевод
2) Устный перевод
Выводы:
Осознание этой разницы и правильный подход к каждому типу перевода повысит эффективность вашего профессионального развития.
Я знаю команду Лингвисты с 2002 года, и они зарекомендовали себя как настоящие профессионалы. Компания оказывала нам услуги локализации программного комплекса для управления гольф-клубами и перевода системной документации, а также услуги устного перевода...