Для переводчика идеальным считается вариант, когда он понимает, что сделал всё, на что способен, учитывая свои знания языка, темы и процесса перевода.
Перфекционизм в переводе — это стремление сделать перевод идеальным. Идеального перевода в объективном смысле не существует: всегда есть пространство вариантов, которые можно считать очень хорошими, каждый из которых лучше или хуже других.
Звучит, будто стремление к идеалу — это хорошо, и обсуждать нечего. Но психологически всё сложнее, и многое зависит от типа перевода — письменного или устного.
1) Письменный перевод
2) Устный перевод
Выводы:
Осознание этой разницы и правильный подход к каждому типу перевода повысит эффективность вашего профессионального развития.
На протяжении четырех лет мы сотрудничаем с агентством переводов "Лингвиста" в рамках работы над такими проектами, как тележурнал FIFA World Cup и FIFA Russia Monthly...