Меню
RU EN
Главная Компания Блог Трудности синхронного перевода

Трудности синхронного перевода

09.09.25

Синхронный перевод — это особый вид деятельности, требующий от переводчика максимальной концентрации и мгновенной реакции. 

В отличие от последовательного, где переводчик говорит после выступающего, здесь перевод идет почти одновременно с речью.

Трудности, с которыми сталкивается переводчик-синхронист:

     • Высокая скорость речи: нужно оперативно обрабатывать и передавать информацию без задержек.
     • Ограниченное время на осмысление: нельзя "перевести заново", ошибки исправить сложно.
     • Особый склад ума: нужно владеть терминологией, знать контекст и быстро переключаться между языками.
     • Психологическая нагрузка: постоянное напряжение и необходимость быть предельно внимательным в течение всего выступления.
     • Шум и помехи: иногда мешают технические проблемы или акценты говорящих.

Синхронный перевод — настоящее искусство, требующее не только профессионализма, но и широкой эрудиции, высокой стрессоустойчивости и отличной подготовки.

Переводчики-синхронисты обычно работают в парах, сменяя друг друга каждые 15-30 минут. А ещё шутят, что они долго не живут :) Но наш опыт показывает обратное.

Лингвиста гордится своей командой опытных синхронистов, которые готовы обеспечить точный и быстрый перевод на любом мероприятии.

 

Отзывы клиентов

  • «

    Мы размещали заказ на осуществление локализации ряда видеороликов. Хотим отметить, что работы ООО "Лингвиста" были выполнены на высоком уровне и в установленные нами сроки...

    »
    Читать дальше руководитель департамента профессионального сервиса ООО «Сисмекс РУС» Носеевич Майя