Menu
RU EN
Home Company Blog

Blog

Internship program for students

Lingvista is proud to help young professionals take their first steps in the profession.

21.11.25

Typical Mistakes of Junior Simultaneous Interpreters

There are not only lexical and phonetic errors in the work of a junior interpreter, but also important psychological barriers that make it difficult to master the profession.

14.11.25

Antonymic translation

It is an effective tool for preserving style, tone, and pragmatic nuances, especially when literal equivalence of words does not work.

07.11.25

Compensations in Translation

Compensation in translation is an interesting and difficult phenomenon. On the one hand, compensation is considered a popular transformation and is often mentioned in classifications of translation techniques.

29.10.25

How to Prepare for Interpretation?

At Lingvista, we understand that the success of interpreting depends largely on the thorough preparation of specialists, not just their deep knowledge of a specific subject.

24.10.25

Perfectionism in Translation: Good or Bad?

For a translator, the ideal situation is when they feel confident that they have done everything within their capability, considering their language skills, subject knowledge, and the translation process.

15.10.25

How to Use Shorthand Symbols in Consecutive Interpreting?

In consecutive interpreting, shorthand signs and symbols help the interpreter quickly and efficiently capture the main ideas and connections within the speech. They reduce complex syntactic structures and diverse vocabulary to a simple set of key concepts: who did what, and how these actions are related.

10.10.25

Interpreter’s Shorthand

Interpreter’s shorthand is a specific method of recording spoken language that helps interpreters work efficiently with information during consecutive interpreting.

07.10.25

Translation of Industry-Specific Documentation

Translation of industry-specific documentation is a task that requires not only language proficiency but also a deep understanding of the particularities of each field.

26.09.25

Quality Standards in Translation. Work of a Professional Editor

In a translation agency, quality is not just about following language rules. It is a comprehensive process that ensures accuracy, clarity, and professionalism of the final text.

23.09.25

Customer Reviews

  • «

    We would like to thank Lingvista team for their promptness and patience while solving various tasks. They have always been ready to work and expressed competence while doing it. 

     

    »
    Read more Regional Sales Manager, Fondital S.p.A. Natalya Andreyeva*