Меню
RU EN
Главная Компания Блог

Блог

Почему ваш перевод не примут в иностранном ВУЗе?

Вы собрали пакет документов, потратили время и деньги, но приёмная комиссия говорит «нет». Разбираем 3 неочевидные причины.

19.03.26

Нужно ли переводить название компании на русский язык?

С 1 марта 2026 года вступила в силу статья 10.1. Закона «О защите прав потребителей», внесённая Федеральным законом от 24 июня 2025 года № 168-ФЗ.

03.03.26

Подбор устного переводчика

В переводе не бывает универсальных решений: одна и та же языковая пара требует разного опыта в зависимости от формата встречи и тематики.

24.02.26

Перевод для юридических лиц

Когда бизнес выходит на международные рынки, язык перестаёт быть просто инструментом коммуникации — он становится частью бизнес-процесса.

15.02.26

Подача vs точность

Что важнее при выполнении синхронного перевода: подача vs точность?

29.01.26

Принципы синхронного перевода

Всегда было интересно, как на самом деле работают синхронисты? Что происходит в кабине, пока вы спокойно слушаете перевод в наушниках?

26.01.26

Перевод патентов. В чём особенности?

Когда перевод — это ещё и исследование.

18.01.26

Тенденции в переводческой индустрии в 2026 году

Когда говорят о будущем переводческой индустрии, чаще всего вспоминают искусственный интеллект. Но в реальности 2026 год будет определяться не технологиями, а тем, как компании управляют языком, рисками и международными процессами.

14.01.26

Конкретизация в переводе

В переводе мы часто сталкиваемся с тем, что прямой эквивалент слова есть, но он звучит неестественно, слишком общо или просто не передаёт нужный оттенок.

24.12.25

Пример проекта: перевод правил по практической стрельбе

Новый проект — новый опыт и высокая ответственность!

11.12.25