Компенсации в переводе — это интересное и непростое явление. С одной стороны, компенсация считается популярной трансформацией и часто упоминается в классификациях переводческих приемов.
		В Лингвисте мы понимаем, что успех устного перевода во многом зависит от тщательной подготовки специалистов, а не только от их глубоких знаний в узкой тематике.
		Для переводчика идеальным считается вариант, когда он понимает, что сделал всё, на что способен, учитывая свои знания языка, темы и процесса перевода.
		При устном последовательном переводе знаки и значки скорописи помогают переводчику быстро и эффективно фиксировать главные идеи и связи в речи, сводя сложные синтаксические конструкции и разнообразие лексики к простому набору ключевых понятий: кто, что сделал, и как связаны эти действия.
		Переводческая скоропись — это особый способ записи устной речи, который помогает переводчику эффективно работать с информацией при последовательном переводе.
		Перевод отраслевой документации — задача, требующая не просто знания языка, но и глубокого понимания специфики каждой сферы.
		В переводческом агентстве качество перевода — это не просто соблюдение правил языка, а комплексный процесс, который обеспечивает точность, ясность и профессионализм текста.
		Вы когда-нибудь думали, что перевод — это всего лишь замена слов? Или что любой текст можно быстро перевести с помощью онлайн-сервиса? На самом деле, за каждой точной фразой стоит большая работа профессионалов.
		Синхронный перевод — это особый вид деятельности, требующий от переводчика максимальной концентрации и мгновенной реакции.
		Заказчики часто удивляются, почему расценки на услуги перевода могут значительно отличаться в разных агентствах и для разных проектов.


Lingvista Translation Agency выполняет для нас работы по пруфридингу подготовленных нами англоязычных научных текстов в области радиационной физики, в том числе статей для международных научных журналов, подготовив таким образом более двух десятков текстов...