Когда на борту Международной космической станции собираются люди из разных стран, возникает логичный вопрос: на каком языке они говорят?
Сказки часто воспринимаются как один из самых простых типов текста для перевода. Сюжет прозрачен, персонажи узнаваемы, композиция повторяема. Возникает ощущение, что достаточно аккуратно передать содержание — и задача выполнена.
К нам обратилась международная компания с запросом на подбор и организацию работы 10 устных переводчиков с опытом в нефтехимической отрасли.
Вы собрали пакет документов, потратили время и деньги, но приёмная комиссия говорит «нет». Разбираем 3 неочевидные причины.
С 1 марта 2026 года вступила в силу статья 10.1. Закона «О защите прав потребителей», внесённая Федеральным законом от 24 июня 2025 года № 168-ФЗ.
В переводе не бывает универсальных решений: одна и та же языковая пара требует разного опыта в зависимости от формата встречи и тематики.
Когда бизнес выходит на международные рынки, язык перестаёт быть просто инструментом коммуникации — он становится частью бизнес-процесса.
Всегда было интересно, как на самом деле работают синхронисты? Что происходит в кабине, пока вы спокойно слушаете перевод в наушниках?


Выражаем благодарность команде ООО "Лингвиста" за сотрудничество.