Заказчики часто удивляются, почему расценки на услуги перевода могут значительно отличаться в разных агентствах и для разных проектов.
Нотариальное заверение перевода в России нужно для придания переводу юридической силы и подтверждения подлинности подписи переводчика, что делает перевод официальным и допустимым к использованию в государственных и юридических инстанциях.
Переводчикам важно не только владеть языком, но и развивать профессиональные навыки, понимание тонкостей перевода и культурных кодов.
Перевод играет ключевую роль в индустрии туризма, облегчая общение, расширяя культурный обмен и обеспечивая доступность информации для туристов.
Юридический перевод — это специализированная область перевода, которая требует не только знания языка, но и глубокого понимания юридической терминологии.
Профессиональный переводчик — это не просто человек, владеющий несколькими языками, а настоящий мост между культурами и идеями.
На основании последних исследований и наших наблюдений, в 2025 году перевод будет играть важную роль в следующих областях:
Культурные особенности играют важную роль при переводе, так как они могут существенно влиять на смысл и восприятие текста.
О каких факторах может идти речь?
Рассказываем о процедуре признания иностранного образования.
В эпоху глобализации переводы становятся мостом между культурами. Однако многие переводчики сталкиваются с распространёнными ошибками, которые могут снизить качество их работы.
Компания Pitch International сотрудничала с агентством переводов "Лингвиста" при подготовке и проведении съемок еженедельной телепрограммы FIFA Football в Санкт-Петербурге и Сочи...