В работе начинающего синхронного переводчика встречаются не только лексические и фонетические ошибки, но и важные психологические барьеры, которые затрудняют освоение профессии.
Сегодня поговорим о пяти типичных «идолах» — заблуждениях, мешающих эффективной работе в синхронном переводе:
1. Ложный перфекционизм
2. Идолы узнавания
3. Боязнь генерализации
4. Страх дословного перевода
5. Идол серьезности
Понимание и преодоление этих заблуждений поможет снизить страхи, улучшить навык и уверенно работать в профессии.



![]()
На протяжении 2+ лет мы с удовольствием сотрудничаем с менеджером Еленой и командой Лингвисты в проектах по письменному, устному последовательному и синхронному переводу с английского на русский язык...
» Читать дальше менеджер по маркетингу и корпоративной работе в регионе EMEA Вера Риз*